Франц Кафка - Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Название:Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1538-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франц Кафка - Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung краткое содержание
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen – es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt. Dann wird der große Schnitt gemacht. Vorläufig allerdings muss ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte(и он посмотрел на будильник, который тикал на сундуке; hinübersehen – смотреть на ту сторону; hinüber – на ту сторону; die Weckuhr – будильник; die Uhr – часы; wecken – будить; der Kasten – ящик; сундук ) .»Himmlischer Vater!«, dachte er(Отче небесный! – подумал он) . Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts(была половина седьмого, и стрелки спокойно двигались: «шли» вперед; der Zeiger – указатель; стрелка часов; zeigen – показывать ) , es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel(было даже за половину: «половина даже прошла», приближалось уже три четверти; vorüber sein – пройти; dreiviertel – три четверти; das Viertel – четверть ) . Sollte der Wecker nicht geläutet haben(неужели будильник не прозвонил; sollte – должен бы; неужели ) ? Man sah vom Bett aus, dass er auf vier Uhr richtig eingestellt war(с кровати было видно, что он был правильно поставлен: «установлен» на четыре часа; vom Bett aus – с кровати ) ; gewiss hatte er auch geläutet(наверняка он и звонил; gewiss – известный; наверняка ) . Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen(да, но возможно ли было спокойно проспать этот сотрясающий мебель звон; möbelerschütternd – сотрясающий мебель; das Möbel – мебель; erschüttern – сотрясать, потрясать; das Läuten – звон )?
Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.»Himmlischer Vater!«, dachte er. Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. Sollte der Wecker nicht geläutet haben? Man sah vom Bett aus, dass er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiss hatte er auch geläutet. Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester(ну, спокойно-то он не спал, но, наверное, тем крепче; schlafen – спать ) . Was aber sollte er jetzt tun(но что он должен был делать теперь) ? Der nächste Zug ging um sieben Uhr(следующий поезд уходил в семь часов) ; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen(чтобы успеть на него: «догнать его», он должен был бы безумно торопиться; unsinnig – бессмысленный; безумный; der Unsinn – бессмыслица ) , und die Kollektion war noch nicht eingepackt(а коллекция еще не была упакована) , und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich(и сам он чувствовал себя вовсе: «вполне» не особенно свежим и подвижным) . Und selbst wenn er den Zug einholte(а даже если бы он успел на поезд; selbst – сам; даже ) , ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden(нагоняя от шефа было не избежать; das Donnerwetter – «гром и молния!»; нагоняй; der Donner – гром; das Wetter – погода ) , denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet(так как рассыльный торгового дома ждал у пятичасового поезда; der Geschäftsdiener – слуга фирмы; рассыльный торгового дома; der Diener – слуга; рассыльный; der Fünfuhrzug – пятичасовой поезд ) und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet(и давно доложил о его опоздании: «упущении»; Meldung erstatten – отдавать рапорт; докладывать; die Meldung – извещение; рапорт; melden – извещать, докладывать; erstatten – возмещать; делать /доклад/; die Versäumnis – упущение, пропуск; versäumen – упустить, не воспользоваться; пренебречь, забыть ).
Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand(это был ставленник шефа, лишенный: «без» характера и разума; die Kreatúr – создание; ставленник; das Rückgrat – позвоночник, хребет; характер; der Verstand – разум ) . Wie nun, wenn er sich krank meldete(а что: «как теперь», если бы он объявил себя больным; melden – заявлять; объявлять ) ? Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig(это, однако, было бы крайне неприятно и подозрительно; der Verdacht – подозрение ) , denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen(так как Грегор в течение своей пятилетней службы еще ни разу не был болен; der Dienst – служба; dienen – служить ) . Gewiss würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen(шеф наверняка придет с врачом из больничной кассы; der Krankenkassenarzt – врач из больничной кассы; der Arzt – врач; die Krankenkasse – больничная касса; die Kasse – касса; der Kranke – больной; пациент ) , würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen(будет делать упреки родителям из-за ленивого сына; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо ) und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden(и пресекать все возражения, ссылаясь: «ссылкой» на врача из больничной кассы; der Einwand – возражение; einwenden – возражать; der Hinweis – указание; ссылка; abschneiden – отрезать; пресекать ) , für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt(для которого ведь вообще есть только совсем здоровые, но боящиеся работы люди; arbeitsscheu – боящийся работы, ленивый; die Arbeit – работа; scheu – робкий, пугливый; es gibt – есть, имеется ).
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. Gewiss würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht(а впрочем, так ли он был бы совсем не прав в этом случае; der Fall – падение; случай; unrecht haben – быть неправым; das Unrecht – неправота ) ? Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit(на самом деле Грегор чувствовал себя, кроме действительно излишней после долгого сна сонливости; tatsächlich – фактически; на самом деле; die Tatsache – факт; die Tat – дело, поступок; die Sache – вещь; abgesehen von – несмотря на что-либо; кроме; absehen – смотреть в сторону, закрывать глаза на что-либо; schläfrig – сонный; сонливый ) , ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger(очень: «совсем» хорошо и даже испытывал особенно сильный голод; Hunger haben – испытывать голод, быть голодным ).
Als er dies alles in größter Eile überlegte(пока: «когда» он все это обдумывал в величайшей спешке; die Eile – срочность; спешка; eilen – спешить ) , ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen(не будучи в состоянии решиться покинуть кровать; ohne … zu … – не делая чего-либо; können – мочь; быть в состоянии ) – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben(будильник как раз пробил три четверти седьмого; gerade – прямой; как раз; schlagen – бить ) – klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes(в дверь у изголовья его кровати осторожно постучали: «постучало»; die Vorsicht – осторожность; das Kopfende – изголовье /кровати/; der Kopf – голова; das Ende – конец ).
Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben – klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: