Якоб и Вильгельм Гримм - Немецкие легенды / Deutsche Sagen
- Название:Немецкие легенды / Deutsche Sagen
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-116862-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якоб и Вильгельм Гримм - Немецкие легенды / Deutsche Sagen краткое содержание
Для удобства читателя легенды сопровождаются лексикограмматическим комментарием и словарем. После каждой легенды даны упражнения для проверки понимания текста, а также для закрепления новой лексики.
Издание предназначено для начинающих изучать немецкий язык (уровень 1 – для начинающих).
Немецкие легенды / Deutsche Sagen - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Якоб Гримм / Die Brüder Grimm
Немецкие легенды / Deutsche Sagen
© ООО «Издательство АСТ», 2019
Der Zwerg und die Wunderblume
Ein junger, armer Schäfer aus Sittendorf [1] Зиттендорф – небольшой город в земле Саксония-Альхат, сегодня является районом города Кельбра.
an der südlichen Seite des Harzes [2] Гарц – горы в Северной Германии. Располагаются на территории земель Тюрингия, Саксония-Анхальт и Нижняя Саксония.
in der Goldnen Aue [3] Гольдене Ауэ ( нем . «золотая равнина») – долина реки Хельме, на севере граничит с Гарцем, на юге – с Кифхойзером.
gelegen, trieb einst am Fuß des Kyffhäusers [4] Кифхойзер – горный массив, располагающийся к юго-востоку от Гарца; am Fuß des Kyffhäusers – у подножия горы Кифхойзер.
und stieg immer trauriger den Berg hinan. Auf der Höhe fand er eine wunderschöne Blume, dergleichen er noch nie gesehen, pflückte und steckte sie an den Hut, seiner Braut ein Geschenk damit zu machen. Wie er so weiter ging, fand er oben auf der alten Burg ein Gewölbe [5] Gewölbe , das <-s, -> – здесь : кладовая
offenstehen, aber der Eingang war etwas [6] Etwas – здесь : немного, несколько
verschüttet. Er trat hinein, sah viel kleine glänzende Steine auf der Erde und steckte seine Taschen ganz voll damit. Nunwollte er wieder ins Freie, als [7] Nun.., als… – только (когда)…, как вдруг…
eine dumpfe Stimme erscholl: „ Vergiß das Beste nicht [8] vergiß das Beste nicht – не забывай самое важное (форма повелительного наклонения)
!“ Er wußte aber nicht wie ihm geschah und wie er herauskam [9] herauskam – вышел (временная форма претерит глагола herauskommen – простое прошедшее время, часто используется в повествовании)
aus dem Gewölbe. Kaum [10] kaum – здесь: как только
sah er die Sonne und seine Herde wieder, schlug die Tür, die er vorher gar nicht [11] gar nicht – вовсе не
wahrgenommen, hinter ihm zu. Als der Schäfer nach seinem Hut faßte und stolperte [12] stolperte – споткнулся (претерит)
, fiel die Blume ab. Urplötzlich stand ein Zwerg vor ihm: „Wo hast du die Wunderblume, welche du fandest?“
„Verloren,“ sagte betrübt der Schäfer.
„ Dir war sie bestimmt [13] dir war sie [die Blume] bestimmt – он [цветок] был предназначен именно для тебя
, sprach der Zwerg, und sie ist mehrwert, denn [14] mehr…, denn… – более…, чем…
die ganze Rothenburg.“
Wie der Schäfer zu Hause in seine Taschen griff, waren die glimmernden Steine lauter Goldstücke. Die Blume ist verschwunden und wird von den Bergleuten bis auf heutigen Tag gesucht.
Упражнения
1. Укажите инфинитив для глаголов в форме претерит:
1. trieb
2. stieg
3. fand
4. sah
5. waren
6. fandest
7. fiel ab
2. Подберите соответствие:
3. Постарайтесь развернуто ответить на вопросы:
1. Was ist mit dem Schäfer aus Sittendorf passiert?
2. Wo liegt der Kyffhäuser?
3. Was machte die Wunderblume?
4. Mit wem sprach der Schäfer?
Ключи к упражнениям
1.
1. treiben
2. steigen
3. finden
4. sehen
5. sein
6. finden
7. abfallen
2.
1. c
2. d
3. b
4. a
5. e
Ochsen zeigen die heilige Stätte
Bei Matten, einem Dorfe in der Schweiz, liegt ein gewaltiges zerstörtes steinernes Gebäude, davon geht folgende Sage [15] davon geht folgende Sage – об этом существует следующая легенда. Davon (da (das) + von) – указательное местоименное наречие, служит для замены предлога и имени существительного.
. Vor alten Zeiten [16] vor alten Zeiten – давным-давно
wollte die Gemeinde dem heiligen Stephan eine Kirche bauen [17] dem heiligen Stephan (Dat.) eine Kirche bauen – построить церковь в честь святого Стефана ( дословно: святому Стефану )
und man ersah den Platz aus, wo das Mauerwerk steht. Aber jede Nacht wurde zum Schrecken [18] zum Schrecken – к ужасу (к несчастью)
aller wiederum zerstört, was den Tag über die fleißigen Leute aufgeführt hatten [19] hatten aufgeführt – сделали, проделали (т.е. построили) Временная форма плюсквамперфект (предпрошедшее время), выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом.
. Da [20] da – здесь : в этот момент, вот (и)
beschloß die Gemeinde unter dem Bau des Kirchenbaus einem ins Joch gespannten Ochsenpaare [21] ins Joch gespannten Ochsenpaare – пары запряженных в ярмо волов. Joch, da s <-(e)s, -e> – вол. Ochse , der – вол; Paar , das < –(e)s > – пара
aufzulegen, wo das stillstehen würde, wollten sie Gottes Finger darin [22] darin – указательное местоименное наречие, здесь: в этом месте, там
erblicken und die Kirche an dem Ort aufbauen. Die Tiere gingen über den Fluß und blieben dastehen, wo [23] da…, wo… – там…, где…
nun die Kirche St. Stephan vollendet ward [24] ward (wurde) —устаревшая форма глагола werden
.
Упражнения
1. Образуйте указательные местоименные наречия со следующими предлогами:
1. in
2. auf
3. über
4. durch
5. mit
6. von
2. Укажите окончания прилагательных:
1. ein gewaltig_ zerstört_ steinern_ Gebäude
2. vor alt_ Zeiten
3. dem heilig_ Stephan
3. Вставьте пропущенные предлоги:
1. _ Matten
2. einem Dorfe _ der Schweiz
3. die Tiere gingen _ den Fluß
4. die Kirche _ dem Ort aufbauen
4. Ответьте на вопросы:
1. Wem wollte die Gemeinde eine Kirche bauen?
2. Was hat die Gemeinde mit den Ochsen zu machen beschlossen?
3. Wo haben die Tiere stillgestanden?
Ключи к упражнениям
1.
1. darin
2. darauf
3. darüber
4. dadurch
5. damit
6. davon
2.
1. es, es, es
2. en
3. en
3.
1. bei
2. in
3. über
4. an
Gottes Speise
Nicht weit von Zwickau hatsich in einem Dorf zugetragen [25] sich zutragen – случаться. Hat sich zugetragen, daß… – случилось так, что
, daß die Eltern ihren Sohn, einen jungen Knaben, in den Wald geschickt, damit er die Ochsen allda [26] allda – там, в том месте
an der Weide heimtreiben [27] Обратите внимание на употребление конструкции c cоюзом damit (чтобы) + инфинитив.
. Aber als hat der Knabe sich etwas gesäumt [28] hat gesäumt – временная форма прошедшего времени перфект; saümen – здесь: мешкать
, hatihn die Nacht übergefallen, istauch ein großer tiefer Schnee herabgekommen [29] ist herabgekommen – временная форма прошедшего времени перфект; herabkommen – здесь: спускаться, идти (т.е. [снег] выпал)
, der allenthalben [30] allenthalben – везде, повсюду
die Berge bedeckt hat, daß der Knabe vor dem Schnee [31] Обратите внимание на употребление предлога vor + Dat в значении «из-за».
nicht hat aus dem Wald gelangen gekonnt [32] Обратите внимание на употребление модального глагола können в форме перфект.
. Und als er auch des folgenden Tags nicht nach Hause kommen, sind die Eltern nicht so sehr der Ochsen, als des Knaben wegen, bekümmert gewesen und haben doch vor dem großen Schnee nicht in den Wald dringen können. Am dritten Tag, nachdem der Schnee zum Teil [33] zum Teil – отчасти
abgeflossen, sind sie hinausgegangen, den Knaben zu suchen, welchen sie endlich gefunden an einem sonnigten Hügel sitzen, an dem gar kein Schnee gelegen. Der Knabe, nachdem er die Eltern gesehen, hat sie angelacht und als sie ihn gefragt, warum er nicht heimgekommen, hat er geantwortet. Er wollte bis Abend warten, aber schon ein Tag vergangen war. Er hat auch gesagt, daß ein Mann zu ihm gekommen ist und der ihm Käse und Brot gegeben hat. Nun dieser Knabe hat ohne Zweifel [34] ohne Zweifel – без сомнения
durch einen Engel Gottes gespeist.
Упражнения
1. Дополните предложения. Обратите внимание на порядок слов в предложении.
1. Die Eltern fragen, _____ der Knabe nicht nach Hause kommen.
2. In einem Dorf zugetragen, ____ die Eltern ihren Sohn in den Wald geschickt.
3. Er wollte bis Abend warten, ____ schon ein Tag vergangen war.
4. ____ hat der Knabe sich etwas gesäumt, hat ihn die Nacht übergefallen.
Конец ознакомительного фрагмента.
Интервал:
Закладка: