Джон Бакен - Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
- Название:Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1163-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Бакен - Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps краткое содержание
Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I told Paddock a fine story about how my friend was a great swell(я рассказал Пэддоку славную историю о том, что мой друг был важной шишкой; swell – возвышение, выпуклость; / разг. / важная персона, шишка ) , with his nerves pretty bad from overwork(у которого нервы были в довольно плачевном состоянии от переутомления; overwork – дополнительная работа; перегрузка, перенапряжение ) , who wanted absolute rest and stillness(и который нуждался в абсолютном покое и тишине; to want – хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность / в чем-л., ком-л. /) . Nobody had got to know he was here(никто не должен был знать, что он здесь) , or he would be besieged by communications from the India Office and the Prime Minister(а то его бы забросали посланиями из министерства Индии и от премьер-министра; to besiege – / воен. / осаждать / город, крепость / ; осаждать, забрасывать / просьбами, вопросами, приглашениями / ; communication – передача, сообщение / мыслей, сведений, новостей и т. п. / ; сообщение, известие, письмо ) and his cure would be ruined(и его излечение было бы загублено) . I am bound to say Scudder played up splendidly when he came to breakfast(я должен сказать, что Скаддер прекрасно подыграл /мне/, когда он вышел к завтраку) . He fixed Paddock with his eyeglass, just like a British officer(он сверлил Пэддока своим моноклем, совсем как британский офицер; to fix – укреплять, прикреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд ) , asked him about the Boer War(задал ему вопрос о Бурской войне) , and slung out at me a lot of stuff about imaginary pals(и забросал меня кучей информации: «кучей материалов» о воображаемых приятелях; to sling – метать из пращи; бросать, швырять; sling – праща ) . Paddock couldn’t learn to call me ‘Sir’(Пэддок так и не смог научиться называть меня сэром) , but he ‘sirred’ Scudder as if his life depended on it(но он обращался к Скаддеру, называя его сэром, так, словно от этого зависела его жизнь).

I told Paddock a fine story about how my friend was a great swell, with his nerves pretty bad from overwork, who wanted absolute rest and stillness. Nobody had got to know he was here, or he would be besieged by communications from the India Office and the Prime Minister and his cure would be ruined. I am bound to say Scudder played up splendidly when he came to breakfast. He fixed Paddock with his eyeglass, just like a British officer, asked him about the Boer War, and slung out at me a lot of stuff about imaginary pals. Paddock couldn’t learn to call me ‘Sir’, but he ‘sirred’ Scudder as if his life depended on it.
I left him with the newspaper and a box of cigars(я оставил его с газетой и коробкой сигар; to leave ) , and went down to the City till luncheon(и ушел в Сити до ленча; down – вниз; к центру ) . When I got back the lift-man had an important face(когда я вернулся, выражение лица у лифтера было важным: «лифтер имел важное выражение лица»).
‘Nawsty business ’ere this morning, Sir(скверное дело /у нас/ здесь этим утром, сэр; nawsty = nasty ) . Gent in No. 15 been and shot ’isself(джентльмен из номера 15 застрелился; gent = gentleman; ’isself = himself; to shoot ) . They’ve just took ’im to the mortiary(его только что увезли в морг; to take; ’im = him; mortiary = mortuary ) . The police are up there now(полиция сейчас наверху) .’
I ascended to No. 15(я поднялся в номер 15) , and found a couple of bobbies and an inspector busy making an examination(и обнаружил парочку полисменов: «бобби» и одного инспектора, которые были заняты осмотром: «проведением осмотра») . I asked a few idiotic questions(я задал несколько идиотских вопросов) , and they soon kicked me out(и они вскоре выставили меня за дверь; to kick – ударять ногой, пинать; to kick out – выгнать пинками, вышвырнуть ) . Then I found the man that had valeted Scudder, and pumped him(после чего я отыскал человека, который служил слугой у Скаддера, и стал у него выспрашивать; to pump – работать насосом, качать; выведывать, выспрашивать, допытываться ) , but I could see he suspected nothing(но я увидел, что тот ничего не подозревает) . He was a whining fellow with a churchyard face(это был нытик: «ноющий парень» с похоронным лицом; to whin – скулить, хныкать; churchyard – погост, кладбище при церкви ) , and half-a-crown went far to console him(и полкроны хватило, чтобы успокоить его; to go far – достичь успеха, далеко пойти; хватать, быть достаточным ).

I left him with the newspaper and a box of cigars, and went down to the City till luncheon. When I got back the lift-man had an important face.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
The City – Сити, деловой центр Лондона, где расположены крупные финансовые институты, например, Банк Англии.
2
Булавайо – второй по величине город Зимбабве.
3
Armageddon – библейский город Армагеддон; /библ./ армагеддон, битва в день Страшного Суда.
4
Half-a-crown – полкроны, английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов, имела хождение до 1970 года.
5
Эпироты – жители района Эпирус в Греции.
Интервал:
Закладка: