Джон Бакен - Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps

Тут можно читать онлайн Джон Бакен - Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1163-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Бакен - Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps краткое содержание

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - описание и краткое содержание, автор Джон Бакен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге предлагается остросюжетный роман Джона Бьюкена (1875–1940) «Тридцать девять ступеней», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Бакен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He had another drink, and I mixed it for him myself, for I was getting interested in the beggar.

‘They can’t get him in his own land(они не могут убить его в его собственной стране; land – земля, суша; страна ) , for he has a bodyguard of Epirotes that would skin their grandmothers(потому что у него личная охрана из эпиротов [5] Эпироты – жители района Эпирус в Греции. , которые содрали бы кожу со своих бабушек) . But on the 15th day of June he is coming to this city(но пятнадцатого июня он приезжает в этот город =в Лондон) . The British Foreign Office has taken to having International tea-parties(британское министерство иностранных дел полюбило устраивать международные званые чаепития; to take to smth. – пристраститься к чему-л.; обращаться, прибегать к чему-л.; office – служба, должность; ведомство, министерство ) , and the biggest of them is due on that date(и самое крупное из них намечено на эту дату) . Now Karolides is reckoned the principal guest(так вот, Каролидес считается главным гостем) , and if my friends have their way he will never return to his admiring countrymen(и, если мои друзья добьются своего, он никогда больше не вернется к обожающим его соотечественникам; to have one’s way – добиться своего, настоять на своем ) .’

They cant get him in his own land for he has a bodyguard of Epirotes that - фото 43

картинка 44 ‘They can’t get him in his own land, for he has a bodyguard of Epirotes that would skin their grandmothers. But on the 15th day of June he is coming to this city. The British Foreign Office has taken to having International tea-parties, and the biggest of them is due on that date. Now Karolides is reckoned the principal guest, and if my friends have their way he will never return to his admiring countrymen.’

‘That’s simple enough, anyhow(в любом случае, это довольно просто) ,’ I said. ‘You can warn him and keep him at home(вы можете предупредить его и удержать его дома; to keep – держать, не отдавать; задерживать, не отпускать ) .’

‘And play their game(и сыграть в их игру = им на руку) ?’ he asked sharply(резко спросил он; sharp – острый, отточенный; колкий, язвительный, резкий ) . ‘If he does not come they win(если он не приедет – они выиграют) , for he’s the only man that can straighten out the tangle(потому что он единственный человек, который может разрешить эту путаницу; to straighten – выпрямлять, расправлять; разобраться / в чем-л. / , выяснить; straight – прямой; tangle – переплетение; путаница, неразбериха ) . And if his Government are warned he won’t come(а если его правительство будет предупреждено, он не приедет) , for he does not know how big the stakes will be on June the 15th(потому что он не знает, насколько высоки будут ставки пятнадцатого июня) .’

‘What about the British Government(а как насчет британского правительства) ?’ I said. ‘They’re not going to let their guests be murdered(они же не собираются допустить: «позволить», чтобы их гости были убиты) . Tip them the wink, and they’ll take extra precautions(намекните им, и они предпримут дополнительные меры предосторожности; to tip – давать частную информацию; намекать, предупреждать; wink – моргание, мигание; подмигивание; to tip smb. the wink – сделать предостерегающий знак кому-л. ) .’

Thats simple enough anyhow I said You can warn him and keep him at - фото 45

картинка 46 ‘That’s simple enough, anyhow,’ I said. ‘You can warn him and keep him at home.’

‘And play their game?’ he asked sharply. ‘If he does not come they win, for he’s the only man that can straighten out the tangle. And if his Government are warned he won’t come, for he does not know how big the stakes will be on June the 15th.’

‘What about the British Government?’ I said. ‘They’re not going to let their guests be murdered. Tip them the wink, and they’ll take extra precautions.’

‘No good(бесполезно; good – добро, благо; польза ) . They might stuff your city with plain-clothes detectives and double the police(они могли бы наводнить: «наполнить» ваш город детективами в штатском и удвоить /количество/ полицейских; plain – ясный, отчетливый; простой ) and Constantine would still be a doomed man(а Константин по-прежнему будет обречен: «будет обреченным человеком») . My friends are not playing this game for candy(мои друзья играют в эту игру не ради леденцов/конфет) . They want a big occasion for the taking off(они хотят = им необходимо большое событие для убийства; to take off – убирать, уносить; убивать, уничтожать ) , with the eyes of all Europe on it(когда глаза всей Европы /будут прикованы/ к нему) . He’ll be murdered by an Austrian(он будет убит австрийцем) , and there’ll be plenty of evidence to show the connivance of the big folk in Vienna and Berlin(и будет много улик, чтобы доказать: «показать» попустительство важных шишек в Вене и Берлине; evidence – основание, данные; доказательство, улика; folk – люди, народ ) . It will all be an infernal lie, of course(все это будет чертовской ложью, конечно же; infernal – адский; дьявольский; inferno – ад ) , but the case will look black enough to the world(но событие: «случай» будет выглядеть достаточно зловещим для /всего/ мира; black – черный; ужасный, страшный, зловещий ) . I’m not talking hot air, my friend(я не говорю пустые слова, мой друг; hot air – горячий воздух; пустая или хвастливая болтовня, похвальба ) . I happen to know every detail of the hellish contrivance(так вышло, что я знаю все подробности этой адской затеи; to happen – случаться, происходить; / случайно / оказываться; contrivance – изобретательность; выдумка, затея, план ) , and I can tell you it will be the most finished piece of blackguardism since the Borgias(и могу сказать вам, что это будет самый законченный = совершенный образчик подлости со времен Борджия; piece – кусок, часть; образец, пример; blackguard – мерзавец, подлец; мерзкий, противный ) . But it’s not going to come off(но он не удастся; to come off – покидать, уходить; иметь успех, удаваться, проходить с успехом ) if there’s a certain man who knows the wheels of the business alive(если в живых будет один человек, который знает все движущие силы этого бизнеса; certain – определенный, неизменный; один, некий; wheel – колесо; механизм, движущие силы ) right here in London on the 15th day of June(прямо здесь, в Лондоне, пятнадцатого июня) . And that man is going to be your servant, Franklin P. Scudder(и этот человек – ваш слуга, Франклин П. Скаддер) .’

No good They might stuff your city with plainclothes detectives and double - фото 47

картинка 48 ‘No good. They might stuff your city with plain-clothes detectives and double the police and Constantine would still be a doomed man. My friends are not playing this game for candy. They want a big occasion for the taking off, with the eyes of all Europe on it. He’ll be murdered by an Austrian, and there’ll be plenty of evidence to show the connivance of the big folk in Vienna and Berlin. It will all be an infernal lie, of course, but the case will look black enough to the world. I’m not talking hot air, my friend. I happen to know every detail of the hellish contrivance, and I can tell you it will be the most finished piece of blackguardism since the Borgias. But it’s not going to come off if there’s a certain man who knows the wheels of the business alive right here in London on the 15th day of June. And that man is going to be your servant, Franklin P. Scudder.’

I was getting to like the little chap(мне начинал нравиться этот невысокий малый) . His jaw had shut like a rat-trap(его челюсти сжались: «захлопнулись», словно крысоловка) , and there was the fire of battle in his gimlety eyes(и в его сверлящих глазах был = пылал огонь борьбы; battle – битва, сражение; борьба ) . If he was spinning me a yarn he could act up to it(если он /и/ сочинял небылицы, /то/ ему удалось войти в образ: «если он рассказывал мне байку, он мог вести себя/играть в соответствии с ней»; to spin – прясть, сучить; составлять, стряпать; to spin a yarn – плести небылицы; to act – действовать, поступать, вести себя; играть / роль / ; to act up to – действовать согласно / принципам, убеждениям и т. п. /).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Бакен читать все книги автора по порядку

Джон Бакен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps отзывы


Отзывы читателей о книге Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps, автор: Джон Бакен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x