Джон Бакен - Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
- Название:Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1163-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Бакен - Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps краткое содержание
Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
‘Where did you find out this story(где вы отыскали эту историю) ?’ I asked.
‘I got the first hint in an inn on the Achensee in Tyrol(первый намек я получил в гостинице на Ахензее в Тироле) . That set me inquiring(это подтолкнуло меня к наведению справок; to inquire – осведомляться; наводить справки ) , and I collected my other clues in a fur-shop in the Galician quarter of Buda(и я собрал другие сведения в меховом магазине в галицийском квартале в Буде; clue – клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ к разгадке; сведение, информация; quarter – четверть; квартал, часть города ) , in a Strangers’ Club in Vienna(в клубе «Незнакомцев» в Вене) , and in a little bookshop off the Racknitzstrasse in Leipsic(и в маленьком книжном магазине в стороне от Ракницштрассе в Лейпциге) . I completed my evidence ten days ago in Paris(я завершил /собирать/ свои доказательства десять дней тому назад в Париже) . I can’t tell you the details now, for it’s something of a history(я не могу рассказать вам подробности сейчас, потому что это в какой-то степени /целая/ история) . When I was quite sure in my own mind I judged it my business to disappear(когда я был совершенно уверен, про себя: «в своей голове» я рассудил, что мое дело – исчезнуть) , and I reached this city by a mighty queer circuit(и я добрался до этого города = сюда совершенно странным маршрутом; circuit – кругооборот, кругообращение; объезд, обход, круговая поездка ).

I was getting to like the little chap. His jaw had shut like a rat-trap, and there was the fire of battle in his gimlety eyes. If he was spinning me a yarn he could act up to it.
‘Where did you find out this story?’ I asked.
‘I got the first hint in an inn on the Achensee in Tyrol. That set me inquiring, and I collected my other clues in a fur-shop in the Galician quarter of Buda, in a Strangers’ Club in Vienna, and in a little bookshop off the Racknitzstrasse in Leipsic. I completed my evidence ten days ago in Paris. I can’t tell you the details now, for it’s something of a history. When I was quite sure in my own mind I judged it my business to disappear, and I reached this city by a mighty queer circuit.
“I left Paris a dandified young French-American(я покинул Париж молодым франко-американцем щегольского вида; to leave; dandy – денди, щеголь, франт ) , and I sailed from Hamburg a Jew diamond merchant(и я отплыл из Гамбурга еврейским торговцем алмазами) . In Norway I was an English student of Ibsen collecting materials for lectures(в Норвегии я был английским студентом, /изучающим/ Ибсена, собирающим материалы для лекций) , but when I left Bergen I was a cinema-man with special ski films(а когда я покинул Берген, я был кинематографистом, /снимающим/ особые лыжные фильмы) . And I came here from Leith with a lot of pulp-wood propositions in my pocket(и я приехал сюда из Лейта с большим количеством сенсационных предложений в кармане; to come; pulp – мякоть / плода и т. п. / ; сенсационный материал; wood – лес, роща ) to put before the London newspapers(/которые я собирался/ предложить лондонским газетам: «представить перед лондонскими газетами») . Till yesterday I thought I had muddied my trail some, and was feeling pretty happy(до вчерашнего дня я думал, что я замел свои следы, и чувствовал себя совершенно счастливым; to muddy – обрызгать грязью; замутить; mud – грязь, слякоть ) . Then(а потом) …’
The recollection seemed to upset him(воспоминания, казалось, расстроили его) , and he gulped down some more whisky(и он отхлебнул еще немного виски).

“I left Paris a dandified young French-American, and I sailed from Hamburg a Jew diamond merchant. In Norway I was an English student of Ibsen collecting materials for lectures, but when I left Bergen I was a cinema-man with special ski films. And I came here from Leith with a lot of pulp-wood propositions in my pocket to put before the London newspapers. Till yesterday I thought I had muddied my trail some, and was feeling pretty happy. Then…’
The recollection seemed to upset him, and he gulped down some more whisky.
‘Then I saw a man standing in the street outside this block(а потом я увидел одного человека, который стоял на улице перед этим домом; outside – снаружи, извне ) . I used to stay close in my room all day(я обычно скрывался: «оставался скрытым» в своей комнате весь день; close – закрытый; тайный, скрытый ) , and only slip out after dark for an hour or two(и выскальзывал на улицу с наступлением темноты: «после темноты» на час или два) . I watched him for a bit from my window(я наблюдал за ним некоторое время из своего окна) , and I thought I recognized him(и мне показалось, /что/ я узнал его; to think ) … He came in and spoke to the porter(он зашел и стал разговаривать со швейцаром) … When I came back from my walk last night(когда я вернулся с прогулки вчера вечером: «прошлой ночью») I found a card in my letter- box(я обнаружил карточку в своем почтовом ящике; to find ) . It bore the name of the man I want least to meet on God’s earth(на ней было имя человека, которого я меньше всего хотел бы встретить на Божьей земле; to bear – переносить, перевозить; иметь, нести на себе ) .’
I think that the look in my companion’s eyes(мне кажется, что выражение глаз: «взгляд» моего собеседника) , the sheer naked scare on his face(явное, неприкрытое /выражение/ паники у него на лице; naked – голый, нагой; открытый, явный; scare – внезапный испуг; паника ) , completed my conviction of his honesty(укрепили: «завершили» мою уверенность в его честности; conviction – убеждение, уверение; убежденность, твердая вера ) . My own voice sharpened a bit(мой собственный голос стал немного более резким; to sharpen – точить, заострять; делать более резким, пронзительным; sharp – острый; резкий, пронзительный ) as I asked him what he did next(когда я спросил его, что он сделал дальше).

‘Then I saw a man standing in the street outside this block. I used to stay close in my room all day, and only slip out after dark for an hour or two. I watched him for a bit from my window, and I thought I recognized him… He came in and spoke to the porter… When I came back from my walk last night I found a card in my letter-box. It bore the name of the man I want least to meet on God’s earth.’
I think that the look in my companion’s eyes, the sheer naked scare on his face, completed my conviction of his honesty. My own voice sharpened a bit as I asked him what he did next.
‘I realized that I was bottled as sure as a pickled herring(я осознал, что оказался в западне: «попал в бутылку так же верно, как соленая селедка»; bottle – бутылка; to bottle – разливать по бутылкам, хранить в бутылках; поймать / на месте преступления /; pickled – соленый; маринованный; pickle – рассол; уксус для маринада; to pickle – мариновать, солить ) , and that there was only one way out(и что /у меня/ был единственный выход) . I had to die(я должен был умереть) . If my pursuers knew I was dead they would go to sleep again(если бы мои преследователи знали, что я умер, то они бы снова успокоились: «заснули»; to know ) .’
‘How did you manage it(как вам это удалось; to manage – руководить, управлять; суметь сделать, справиться, ухитриться ) ?’
‘I told the man that valets me that I was feeling pretty bad(я сказал слуге: «человеку», который обслуживает меня, что я чувствую себя довольно скверно; valet – камердинер, слуга; работник гостиницы; to valet – служить камердинером; обслуживать постояльцев гостиницы ) , and I got myself up to look like death(и я загримировался так, чтобы выглядеть умирающим: «как смерть»; to get up – вставать, подниматься; нарядно, тщательно одеваться, наряжаться; гримировать; to get oneself up – тщательно одеться, вырядиться ) . That wasn’t difficult, for I’m no slouch at disguises(это было несложно, потому что я неплохо разбираюсь в переодевании; slouch – сутулость, сгорбленность; лентяй, плохой, неумелый работник; to be no slouch at smth. – неплохо справляться с чем-л. ) . Then I got a corpse(после чего я раздобыл труп) – you can always get a body in London(в Лондоне всегда можно раздобыть тело) if you know where to go for it(если знать, куда за ним обратиться: «пойти») . I fetched it back in a trunk on the top of a four- wheeler(я привез его сюда: «назад» в дорожном сундуке на крыше извозчичьей повозки) , and I had to be assisted upstairs to my room(и мне пришлось воспользоваться помощью, чтобы поднять его наверх, в мою комнату) . You see I had to pile up some evidence for the inquest(видите ли, мне пришлось насобирать некоторые доказательства для следствия; pile – куча, груда; to pile up – складывать в кучу; собирать, копить ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: