Даниэль Дефо - Робинзон Крузо / Robinson Crusoe

Тут можно читать онлайн Даниэль Дефо - Робинзон Крузо / Robinson Crusoe - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Робинзон Крузо / Robinson Crusoe
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-113929-2
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэль Дефо - Робинзон Крузо / Robinson Crusoe краткое содержание

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe - описание и краткое содержание, автор Даниэль Дефо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга содержит сокращенный и упрощенный текст приключенческого романа Даниэля Дефо, повествующего о жизни и удивительных приключениях уроженца Йорка Робинзона Крузо. Текст произведения адаптирован и сопровождается словарем. Предназначается для продолжающих изучать английский язык нижней ступени (уровень Pre-Intermediate).

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэль Дефо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Даниэль Дефо / Daniel Defoe

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe

Адаптация текста и словарь Н.Д. Горбачевой

© Горбачева Н.Д., адаптация текста, словарь

© ООО «Издательство АСТ», 2019

Chapter 1

Start in Life

I was born in the year 1632, in the city of York. That was my mother’s hometown, because she also was born there, in a family of Robinson’s. They were very old and gentle family of York’s faubourg [1] faubourg – предместье , from whom I was called Robinson. My father, bored the name Kreutznaer, was German from Bremen. He earned his bread [2] to earn bread – зарабатывать на жизнь by trading, and, when his case went to the mountain [3] case go to the mountain – дела идут в гору , he moved to England, York. There he met my mother and later they got married. Eventually, the surname Kreutznaer grown into the Crusoe, by the usual corruption of words in England. Therefore, everyone calls me Robinson Crusoe.

I had two elder brothers. One of them went to the army, despite of my father’s prohibitions, and was killed at the battle near Dunkirk. What became of the second brother we never knew, he was missing.

From my childhood I dreamed about the adventures and pirates. I would be satisfied with nothing but going to sea.

Being the third son of my family, I wasn’t a high-educated person. My father had given me house-education and country free school that was enough to be a lawyer [4] lawyer – адвокат, юрист .

When I grew up, my childish dreams of the sea turned into the real wish of becoming a captain, or a sailor at least. Oh, how the sea haunted my dreams that days!

My father, being a wise and grave man, guessed my intentions [5] intention – намерение . One morning he called me into his chamber. He asked me very warmly not to leave father’s home and not to repeat the fate of my elder brothers in a search of adventures. “You don’t have to earn your bread”, he said, “I’ll give you enough money to stay at your native country, become a lawyer, and get married. You are only eighteen, and I don’t want to lose my third son, when he is so young”. But I didn’t listen to him. He promised me a life of ease and pleasure, but I was going to a life of risky adventures and trying the fortune.

However, I was sincerely [6] sincerely – искренне affected with my father’s discourse, and decided to wait with the final decision of my future life. I resolved not to think of going abroad one year more, but to settle at home, according to my father’s desire. That was a time when I was trying myself in the different fields of learning, trying to find a profession that would be close to me. But my searches had been unsuccessful. It turned out, that I had no abilities to any crafts [7] craft – ремесло . After that, I had finally decided to link my future life with [8] to link my future life with… – связать мою будущую жизнь с… the sea. However, I could not leave my parent’s home without their approval [9] approval – зд. благословение .

One day, when my mother was in a good mood, I asked her for the help.

“Oh, mother, I’ll soon be nineteen years old, and it is too late to become a lawyer or a clerk. I have no abilities to any crafts. I see no ways to make living, but go to sea. Please, speak to my father to let me go abroad and become a mariner!”

This put my mother into a great passion [10] passion – гнев . She wondered how I could think this way after the discourse I had had with my father, and such a kind and tender expression that she knew my father had used on me.

“Neither I, nor your father will bless you. If you don’t obey our advice, we will not take part in your future,” she said.

But for that moment, my decision was strong enough, and adrift, my wishes turned into the real life.

Being one day at the Hull, where I went casually, I met one of my companions. He was about to sail to London on his father’s ship. He prompted me to go with him, promising that it would cost me nothing for my passage [11] passage – проезд . I consulted neither father nor mother about this voyage, even not so much as sent them a letter of it.

In an ill hour [12] in an ill hour – не в добрый час , God knows, on the 1st of September 1651, I went on board a ship bound for London.

The ship was no sooner out of the Humber than the wind began to blow and the sea to rise. I had never been at sea before, so it seemed to me, that the ship was caught in a heavy storm and will drown in a minute. The pitching [13] pitching – качка was so strong, that I could barely stand on my feet, the nausea stepped up to the throat [14] the nausea stepped up to the throat – тошнота подступала к горлу . I thought that those were the last minutes of my life. And only then I realized what I’ve done: all the good counsels of my parents, my father’s tears and my mother’s entreaties [15] entreaty – мольба , came fresh into my mind.

I swore to myself that if I could stay alive, I’ll come back to my parents in repentance [16] repentance – покаяние and spend my entire life near them in my family home. At that moment in my mind has already appeared the picture from the biblical story “Return of the prodigal son” [17] “Return of the prodigal son” – Возвращение блудного сына .

These wise and sober [18] sober – здравый, рассудительный thoughts continued all the while the storm lasted, and indeed some time after; but the next day the wind has abated, and the sea calmed down. However, I was very grave for all that day, being also a little sea-sick still; but towards night the weather cleared up, the wind was quite over, and a charming fine evening followed. The sun went down perfectly clear, and rose so next morning; and having little or no wind, and a smooth sea, the sun shining upon it, the sight was, as I thought, the most delightful that I ever saw.

I had slept well at night, and was now no more sea-sick, but very cheerful, looking with wonder upon the sea that was so rough and terrible the day before, and could be so calm and so pleasant in so little a time after. And now, lest my good resolutions should continue, my companion comes to me: “Well, Rob,” says he, clapping me upon the shoulder [19] clapping me upon the shoulder – хлопая меня по плечу , “how do you do after it? Were you freighted, last night, when it blew a capful of wind?” “A capful do you call it?” said I, “That was a terrible storm!” “A storm?!” replied he, “You call that a storm? Why? It was nothing at all; give us a good ship and sea-room [20] sea-room – морской простор , and we think nothing of such a squall of wind as that; but you are a fresh-water sailor, Rob. Come, let us make a bowl of punch, and we’ll forget all that! Do you see what charming weather it is now?”

To make short this sad part of my story, we went the way of all sailors; the punch was made and I was made half-drunk with it: and in that one night’s wickedness I drowned all my repentance, all my reflections upon my past conduct, all my resolutions for the future.

The sixth day of our being at sea we came into Yarmouth Roads. These Roads are the common harbor, where the ships might wait the tailwind [21] tailwind – попутный ветер . Here we came to an anchor [22] came to an anchor – встать на якорь for seven or eight days. During this time many ships from Newcastle came into the same Roads.

After we had lain four or five days, the wind still blew very hard. However, the crew of our ship was absolutely calm: the Yarmouth Roads are known as the safest place; there is no more danger there, than in any other harbor. Moreover, our ship had the good anchor, and our ground-tackle [23] ground-tackle – якорное устройство, канат, на который крепится якорь was very strong. So, our men spent all the time in rest and mirth, after the manner of the sea.

But on the eighth day, in the morning, the wind increased, and we had all hands at work to strike our topmasts [24] we had all hands at work to strike our topmasts – понадобились все рабочие руки, чтобы убрать стеньги ( стеньга – мор . удлинение нижних мачт) , and make everything close, so that the ship might ride as easy as possible.

By noon the sea went very high. Once or twice we thought that our anchor had come home; upon which our master ordered out the sheet-anchor [25] sheet-anchor – запасной становой якорь , so that we rode with two anchors ahead.

By this time it blew a terrible storm indeed. Anyone may judge what a condition I must have been in during all this; such a young sailor and so frightened in a first little storm. But it was not the fear of death that scared me. It seemed like a Providence punishment [26] Providence punishment – наказание Провидения . I had broken my oath, which I gave during the first storm. Now it seemed clear what fate awaited me, if I didn’t return home. And this, added to the terror of the storm, put me into such a condition, that I have no words to describe it.

I was lying still in my cabin, and I heard that the master went in and out of his cabin by mine, saying softly several times a minute “ Lord, be merciful to us! [27] Lord, be merciful to us! – Господи, смилуйся над нами! We shall be all lost! We shall be all undone!” and the like. I got up out of my cabin and looked out; but such a dismal sight I never saw. I saw terror and amazement in the faces of the seamen themselves. The sea ran mountains high, and broke upon us every three or four minutes.

Towards evening the mate and boatswain [28] mate and boatswain – штурман и боцман asked the master of our ship to let them cut away the fore-mast. [29] fore-mast – фок-мачта ( фок-мачта – мор . первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами). When they had cut it away, the main mast [30] main mast – грот-мачта ( грот-мачта – мор . обычно вторая мачта, считая от носа судна). shook the ship so much, that they were obliged to cut that away also, and make a clear deck.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэль Дефо читать все книги автора по порядку

Даниэль Дефо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Робинзон Крузо / Robinson Crusoe отзывы


Отзывы читателей о книге Робинзон Крузо / Robinson Crusoe, автор: Даниэль Дефо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x