Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Тут можно читать онлайн Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda краткое содержание

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - описание и краткое содержание, автор Энтони Хоуп, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Энтони Хоуп
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For let her cousin and sovereign send what command he chose or Colonel Sapt - фото 305

For, let her cousin and sovereign send what command he chose (or Colonel Sapt chose for him), and let Marshal Strakencz insist as he would, the Princess Flavia was in no way minded to rest at Tarlenheim while her lover lay wounded at Zenda; and when the Marshal, with a small suite, rode forth from Tarlenheim on the way to Zenda, the princess’s carriage followed immediately behind, and in this order they passed through the town, where the report was already rife that the King, going the night before to remonstrate with his brother, in all friendliness, for that he held one of the King’s friends in confinement in the Castle, had been most traitorously set upon; that there had been a desperate conflict; that the duke was slain with several of his gentlemen; and that the King, wounded as he was, had seized and held the Castle of Zenda. All of which talk made, as may be supposed, a mighty excitement: and the wires were set in motion, and the tidings came to Strelsau only just after orders had been sent thither to parade the troops and overawe the dissatisfied quarters of the town with a display of force.

Thus the Princess Flavia came to Zenda (итак, принцесса Флавия отправилась в замок). And as she drove up the hill, with the Marshal riding by the wheel (и когда они подъехали к холму с маршалом, скачущим рядом: «у колеса») and still imploring her to return in obedience to the King’s orders (и все еще упрашивающим ее вернуться, повинуясь приказам короля; obedience – послушание, повиновение ), Fritz von Tarlenheim, with the prisoner of Zenda, came to the edge of the forest (Фриц фон Тарленхайм с узником замка Зенды вышли на опушку леса). I had revived from my swoon, and walked, resting on Fritz’s arm (я уже оправился от своего обморока и шел, опираясь на руку Фрица; to revive – возрождаться, воскресать; приходить в сознание; to rest – отдыхать; опираться / на что-л. /); and looking out from the cover of the trees, I saw the princess (и выглянув из-под покрова деревьев, я увидел принцессу). Suddenly understanding from a glance at my companion’s face (взглянув на лицо своего спутника, я внезапно понял) that we must not meet her (что мы не должны встретиться с ней), I sank on my knees behind a clump of bushes (и опустился на колени позади зарослей кустарника; clump – группа / деревьев, кустов и т. п. /). But there was one whom we had forgotten (но был один /человек/, о котором мы забыли), but who followed us, and was not disposed to let slip the chance (но который следовал за нами и был несклонен упустить свой шанс: «дать шансу ускользнуть») of earning a smile and maybe a crown or two (заслужить улыбку, а может, и пару крон; to earn – зарабатывать; заслуживать ); and, while we lay hidden, the little farm-girl came by us (и пока мы, притаившись, лежали /в кустах/, маленькая фермерша, миновав нас) and ran to the princess, curtseying and crying (подбежала к принцессе, делая реверанс и крича):

“Madame, the King is here – in the bushes (госпожа, король здесь, в кустах)! May I guide you to him, madame (могу я отвести вас к нему, госпожа)?”

Thus the Princess Flavia came to Zenda And as she drove up the hill with the - фото 306

Thus the Princess Flavia came to Zenda. And as she drove up the hill, with the Marshal riding by the wheel and still imploring her to return in obedience to the King’s orders, Fritz von Tarlenheim, with the prisoner of Zenda, came to the edge of the forest. I had revived from my swoon, and walked, resting on Fritz’s arm; and looking out from the cover of the trees, I saw the princess. Suddenly understanding from a glance at my companion’s face that we must not meet her, I sank on my knees behind a clump of bushes. But there was one whom we had forgotten, but who followed us, and was not disposed to let slip the chance of earning a smile and maybe a crown or two; and, while we lay hidden, the little farm-girl came by us and ran to the princess, curtseying and crying:

“Madame, the King is here – in the bushes! May I guide you to him, madame?”

“Nonsense, child!” said old Strakencz (глупости, дитя! – сказал старый Штракенц); “the King lies wounded in the Castle (король лежит раненый в замке).”

“Yes, sir, he’s wounded, I know (да, сэр, он ранен, я знаю); but he’s there – with Count Fritz – and not at the Castle,” she persisted (но он там, с графом Фрицем, а /совсем/ не в замке).

“Is he in two places, or are there two Kings?” asked Flavia, bewildered (он, что, в двух местах /сразу/, или существует два короля? – удивленно спросила Флавия). “And how should he be there (и с какой стати ему быть там)?”

“He pursued a gentleman, madame, and they fought till Count Fritz came (он преследовал /какого-то/ джентльмена, госпожа, и они дрались, пока не появился граф Фриц); and the other gentleman took my father’s horse from me and rode away (а тот другой джентльмен взял у меня лошадь моего отца и ускакал прочь); but the King is here with Count Fritz (но король здесь с графом Фрицем). Why, madame, is there another man in Ruritania like the King (разве есть, госпожа, в Руритании другой человек, похожий на короля)?”

“No, my child,” said Flavia softly (I was told it afterwards) (нет, дитя мое, – мягко ответила Флавия (мне рассказывали об этом впоследствии)), and she smiled and gave the girl money (и улыбнувшись, она дала девочке денег). “I will go and see this gentleman,” and she rose to alight from the carriage (я пойду и посмотрю на этого джентльмена, – и она поднялась, чтобы выйти из кареты).

But at this moment Sapt came riding from the Castle (но в эту минуту из замка прискакал Сэпт), and, seeing the princess, made the best of a bad job (и, увидев принцессу, не ударил лицом в грязь; to make the best of а bad job – мужественно переносить невзгоды ), and cried to her that the King was well tended and in no danger (и крикнул ей, что о короле хорошо заботятся и /жизнь его/ вне опасности).

Nonsense child said old Strakencz the King lies wounded in the Castle - фото 307

“Nonsense, child!” said old Strakencz; “the King lies wounded in the Castle.”

“Yes, sir, he’s wounded, I know; but he’s there – with Count Fritz – and not at the Castle,” she persisted.

“Is he in two places, or are there two Kings?” asked Flavia, bewildered. “And how should he be there?”

“He pursued a gentleman, madame, and they fought till Count Fritz came; and the other gentleman took my father’s horse from me and rode away; but the King is here with Count Fritz. Why, madame, is there another man in Ruritania like the King?”

“No, my child,” said Flavia softly (I was told it afterwards), and she smiled and gave the girl money. “I will go and see this gentleman,” and she rose to alight from the carriage.

But at this moment Sapt came riding from the Castle, and, seeing the princess, made the best of a bad job, and cried to her that the King was well tended and in no danger.

“In the Castle?” she asked (в замке? – спросила она).

“Where else, madame?” said he, bowing (где же еще, госпожа? – ответил он, кланяясь).

“But this girl says he is yonder – with Count Fritz (но эта девочка говорит, что он вон там – с графом Фрицем).”

Sapt turned his eyes on the child with an incredulous smile (Сэпт взглянул на ребенка с недоверчивой улыбкой).

“Every fine gentleman is a King to such (для такой каждый прилично одетый джентльмен – король; fine – тонкий, изящный; красивый, нарядный ),” said he.

“Why, he’s as like the King as one pea to another, madame (да ведь он похож на короля как две капли воды: «как одна горошина на другую», госпожа)!” cried the girl, a little shaken but still obstinate (воскликнула девочка, слегка дрожа, но по-прежнему настойчиво; to shake – трясти / сь / , встряхивать; дрожать ).

Sapt started round (Сэпт вздрогнул всем телом; round – вокруг; повсюду ). The old Marshal’s face asked unspoken questions (на лице старого маршала был написан невысказанный вопрос; to ask – спрашивать ). Flavia’s glance was no less eloquent (взгляд Флавии был не менее красноречив). Suspicion spread quick (подозрение быстро росло: «распространялось»).

“I’ll ride myself and see this man,” said Sapt hastily (я сам поеду и взгляну на этого человека, – сказал Сэпт поспешно).

“Nay, I’ll come myself,” said the princess (нет, я сама пойду, – сказала принцесса).

“Then come alone,” he whispered (тогда пойдем одни, – прошептал он).

And she, obedient to the strange hinting in his face (и она, повинуясь странному намеку, /написанному/ на его лице), prayed the Marshal and the rest to wait (попросила маршала и остальных подождать); and she and Sapt came on foot towards where we lay (и они с Сэптом пешком направились к /тому месту/, где мы лежали), Sapt waving to the farm-girl to keep at a distance (Сэпт махнул девочке, чтоб держалась на расстоянии). And when I saw them coming, I sat in a sad heap on the ground (увидев, что они подходят, я в отчаянии: «печальной грудой» уселся на землю), and buried my face in my hands (и закрыл лицо руками). I could not look at her (я не мог посмотреть на нее). Fritz knelt by me, laying his hand on my shoulder (Фриц встал на колени рядом со мной, положив руку мне на плечо).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энтони Хоуп читать все книги автора по порядку

Энтони Хоуп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda, автор: Энтони Хоуп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x