Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda

Тут можно читать онлайн Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-478-01181-9
  • Рейтинг:
    4.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Энтони Хоуп - Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda краткое содержание

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - описание и краткое содержание, автор Энтони Хоуп, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается роман Энтони Хоупа «Узник Зенды», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Энтони Хоуп
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the Castle she asked Where else madame said he bowing But this - фото 308

“In the Castle?” she asked.

“Where else, madame?” said he, bowing.

“But this girl says he is yonder – with Count Fritz.”

Sapt turned his eyes on the child with an incredulous smile.

“Every fine gentleman is a King to such,” said he.

“Why, he’s as like the King as one pea to another, madame!” cried the girl, a little shaken but still obstinate.

Sapt started round. The old Marshal’s face asked unspoken questions. Flavia’s glance was no less eloquent. Suspicion spread quick.

“I’ll ride myself and see this man,” said Sapt hastily.

“Nay, I’ll come myself,” said the princess.

“Then come alone,” he whispered.

And she, obedient to the strange hinting in his face, prayed the Marshal and the rest to wait; and she and Sapt came on foot towards where we lay, Sapt waving to the farm-girl to keep at a distance. And when I saw them coming, I sat in a sad heap on the ground, and buried my face in my hands. I could not look at her. Fritz knelt by me, laying his hand on my shoulder.

“Speak low, whatever you say,” I heard Sapt whisper as they came up (говорите тихо, что бы вы ни сказали, – услышал я шепот Сэпта, когда они приблизились); and the next thing I heard was a low cry (и следующее, что я услышал, был тихий вскрик) – half of joy, half of fear – from the princess (наполовину от радости, наполовину от испуга – /который вырвался/ у принцессы):

“It is he (это он)! Are you hurt (вы ранены)?”

And she fell on the ground by me, and gently pulled my hands away (она упала на землю рядом со мной и осторожно отвела мои руки /от лица/); but I kept my eyes to the ground (но я не поднимал глаз от земли).

“It is the King (это король)!” she said. “Pray, Colonel Sapt, tell me where lay the wit of the joke you played on me (умоляю, полковник Сэпт, скажите мне, в чем заключался смысл шутки, которую вы сыграли со мной; to lie – лежать; находиться, заключаться; wit – ум, разум; остроумие )?”

We answered none of us (никто из нас не ответил); we three were silent before her (мы втроем молча /стояли/ перед ней). Regardless of them, she threw her arms round my neck and kissed me (не обращая на них внимания, она обвила руками мою шею и поцеловала меня). Then Sapt spoke in a low hoarse whisper (тут Сэпт заговорил тихим хриплым шепотом):

“It is not the King (это не король). Don’t kiss him; he’s not the King (не целуйте его, он не король).”

She drew back for a moment (на миг она отстранилась); then, with an arm still round my neck, she asked, in superb indignation (потом все еще обнимая меня рукой за шею, она спросила в благородном негодовании; superb – великолепный, роскошный; благородный ):

“Do I not know my love (неужели я не узнаю своего любимого)? Rudolf my love (Рудольф, любовь моя)!”

“It is not the King,” said old Sapt again (это не король, – снова сказал старик Сэпт); and a sudden sob broke from tender-hearted Fritz (а у добросердечного Фрица вырвалось внезапное рыдание; tender – нежный, мягкий ).

It was the sob that told her no comedy was afoot (это рыдание подсказало ей = от этого рыдания ей стало понятно , что все это не комедия; afoot – в движении, в действии ).

Speak low whatever you say I heard Sapt whisper as they came up and the - фото 309

“Speak low, whatever you say,” I heard Sapt whisper as they came up; and the next thing I heard was a low cry – half of joy, half of fear – from the princess:

“It is he! Are you hurt?”

And she fell on the ground by me, and gently pulled my hands away; but I kept my eyes to the ground.

“It is the King!” she said. “Pray, Colonel Sapt, tell me where lay the wit of the joke you played on me?”

We answered none of us; we three were silent before her. Regardless of them, she threw her arms round my neck and kissed me. Then Sapt spoke in a low hoarse whisper:

“It is not the King. Don’t kiss him; he’s not the King.”

She drew back for a moment; then, with an arm still round my neck, she asked, in superb indignation:

“Do I not know my love? Rudolf my love!”

“It is not the King,” said old Sapt again; and a sudden sob broke from tender-hearted Fritz.

It was the sob that told her no comedy was afoot.

“He is the King!” she cried (он король! – крикнула она). “It is the King’s face – the King’s ring – my ring (лицо короля, перстень короля – мой перстень)! It is my love (это мой возлюбленный)!”

“Your love, madame,” said old Sapt, “but not the King (ваш возлюбленный, госпожа, – сказал Сэпт, – но не король). The King is there in the Castle (король там, в замке). This gentleman (этот господин) – ”

“Look at me, Rudolf! look at me!” she cried, taking my face between her hands (взгляни на меня, Рудольф! – воскликнула она, беря мою голову: «мое лицо» в свои ладони). “Why do you let them torment me (почему ты позволяешь им мучить меня)? Tell me what it means (скажи мне, что это значит)!”

Then I spoke, gazing into her eyes (тут я заговорил, пристально смотря ей в глаза).

“God forgive me, madame (да простит меня Господь, госпожа)!” I said. “I am not the King (я не король)!”

I felt her hands clutch my cheeks (я почувствовал, как ее руки стиснули мои щеки). She gazed at me as never man’s face was scanned yet (она смотрела на меня так изучающе, как никогда еще /никто/ не смотрел на лицо мужчины; to scan – пристально разглядывать, изучать ). And I, silent again, saw wonder born, and doubt grow (а я, снова замолчав, видел, как зарождается удивление, растет сомнение), and terror spring to life as she looked (и появляется страх в ее взгляде: «когда она смотрела»; to spring to life – внезапно ожить ). And very gradually the grasp of her hands slackened (и очень медленно: «постепенно» хватка ее рук ослабела); she turned to Sapt, to Fritz, and back to me (она повернулась к Сэпту, к Фрицу и снова ко мне): then suddenly she reeled forward and fell in my arms (потом вдруг покачнулась: «качнулась вперед» и упала мне на руки; to fall ); and with a great cry of pain I gathered her to me and kissed her lips (и с громким криком боли я прижал ее к себе и поцеловал в губы; great – большой; долгий, длительный; to gather – собирать; прижимать к себе ). Sapt laid his hand on my arm (Сэпт положил руку мне на плечо). I looked up in his face (я взглянул ему в лицо). And I laid her softly on the ground (/потом/ я мягко опустил ее на землю), and stood up, looking on her, cursing heaven (и поднялся, глядя на нее и проклиная небеса) that young Rupert’s sword had spared me for this sharper pang (/за то/, что меч юного Руперта не избавил меня от этой еще более острой боли; to spare – беречь, сберегать; щадить ).

He is the King she cried It is the Kings face the Kings ring my - фото 310

“He is the King!” she cried. “It is the King’s face – the King’s ring – my ring! It is my love!”

“Your love, madame,” said old Sapt, “but not the King. The King is there in the Castle. This gentleman – ”

“Look at me, Rudolf! look at me!” she cried, taking my face between her hands. “Why do you let them torment me? Tell me what it means!”

Then I spoke, gazing into her eyes.

“God forgive me, madame!” I said. “I am not the King!”

I felt her hands clutch my cheeks. She gazed at me as never man’s face was scanned yet. And I, silent again, saw wonder born, and doubt grow, and terror spring to life as she looked. And very gradually the grasp of her hands slackened; she turned to Sapt, to Fritz, and back to me: then suddenly she reeled forward and fell in my arms; and with a great cry of pain I gathered her to me and kissed her lips. Sapt laid his hand on my arm. I looked up in his face. And I laid her softly on the ground, and stood up, looking on her, cursing heaven that young Rupert’s sword had spared me for this sharper pang.

Chapter 21

If Love Were All

(Если бы существовала только любовь: «если бы любовь была всем»)!

It was night, and I was in the cell wherein the King had lain in the Castle of Zenda (был вечер, и я находился в темнице замка Зенда, где до этого держали короля; to lie ). The great pipe that Rupert of Hentzau had nicknamed “Jacob’s Ladder” was gone (огромную трубу, которую Руперт Хенцо прозвал «лестницей Иакова», убрали), and the lights in the room across the moat twinkled in the darkness (и огни в комнате по ту сторону рва мерцали в темноте). All was still; the din and clash of strife were gone (все было тихо; больше не слышно было грохота и лязга боя; strife – борьба; столкновение; to go / зд. / – проходить, исчезать ). I had spent the day hidden in the forest (я провел день, прячась в лесу), from the time when Fritz had led me off, leaving Sapt with the princess (с того момента, когда Фриц увел меня, оставив Сэпта с принцессой). Under cover of dusk, muffled up, I had been brought to the Castle (под покровом темноты закутанного /с ног до головы/ меня привели в замок) and lodged where I now lay (и разместили там, где я теперь находился). Though three men had died there – two of them by my hand (хоть там и умерли три человека – двое из них от моей руки) – I was not troubled by ghosts (привидения меня не беспокоили). I had thrown myself on a pallet by the window (я бросился на соломенный тюфяк у окна; to throw ), and was looking out on the black water (и смотрел на темную воду); Johann, the keeper, still pale from his wound (лесничий Иоганн, все еще бледный от /полученной/ раны), but not much hurt besides, had brought me supper (но в остальном: «кроме того» не сильно пострадавший, принес мне ужин). He told me that the King was doing well, that he had seen the princess (он рассказал мне, что король чувствует себя хорошо, что он уже виделся с принцессой); that she and he, Sapt and Fritz, had been long together (что она, он, Сэпт и Фриц долго находились = что-то обсуждали вместе). Marshal Strakencz was gone to Strelsau (маршал Штракенц уехал в Стрелсо); Black Michael lay in his coffin, and Antoinette de Mauban watched by him (Черный Михаэль лежит в гробу, а Антуанетта де Мобан дежурит возле него; to watch – наблюдать, следить; караулить, сторожить, охранять ); had I not heard, from the chapel, priests singing mass for him (не слышал ли я, как священники отпевали его в часовне)?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Энтони Хоуп читать все книги автора по порядку

Энтони Хоуп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda, автор: Энтони Хоуп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x