Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Название:Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0752-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание
Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

The figure in these two phases haunted the lawyer all night; and if at any time he dozed over, it was but to see it glide more stealthily through sleeping houses, or move the more swiftly and still the more swiftly, even to dizziness, through wider labyrinths of lamp-lighted city, and at every street corner crush a child and leave her screaming. And still the figure had no face by which he might know it; even in his dreams, it had no face, or one that baffled him and melted before his eyes; and thus it was that there sprang up and grew apace in the lawyer’s mind a singularly strong, almost an inordinate, curiosity to behold the features of the real Mr. Hyde.
If he could but once set eyes on him(если бы он только один раз мог увидеть его: «поместить глаза на него») , he thought the mystery would lighten(он думал, что на тайну пролился бы свет) and perhaps roll altogether away(и, возможно, она совсем бы рассеялась; to roll away – откатывать/ся/; рассеиваться /о тумане и т. п./ ) , as was the habit of mysterious things when well examined(как обычно случалось с таинственными явлениями при тщательном рассмотрении; habit – привычка, обыкновение; well – хорошо; тщательно ) . He might see a reason for his friend’s strange preference or bondage (call it which you please)(он смог бы понять причину странной привязанности или зависимости (называйте это как вам угодно) своего друга; preference – предпочтение; bondage – рабство; зависимость, кабала ) , and even for the startling clauses of the will(и даже /причину/ для тех поразительных условий его завещания; to startle – испугать; поразить, сильно удивить ) . And at least it would be a face worth seeing(и, в любом случае, на такое лицо следовало бы взглянуть) : the face of a man who was without bowels of mercy(лицо человека, не знающего милосердия; bowels – кишечник; /арх./ сострадание; mercy – милость; помилование, прощение: to beg for mercy – просить пощады; милосердие; жалость ) : a face which had but to show itself(лицо, которому достаточно было только показаться) to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred(чтобы вызвать в душе бесстрастного /по своей природе/ Энфилда чувство закоренелой ненависти; to raise up – создавать; порождать; mind – ум, разум; дух, душа; enduring – прочный, стойкий; to endure – вынести, вытерпеть; длиться; продолжаться, тянуться; impression – впечатление ).

If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well examined. He might see a reason for his friend’s strange preference or bondage (call it which you please), and even for the startling clauses of the will. And at least it would be a face worth seeing: the face of a man who was without bowels of mercy: a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred.
From that time forward, Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of shops(с того самого момента мистер Аттерсон начал часто наведываться к той самой двери, /расположенной/ на улочке с магазинами) . In the morning before office hours(утром, до присутственных часов) , at noon when business was plenty and time scarce(в полдень, когда работы было много, а времени – мало; plenty – обильный, многочисленный; scarce – недостаточный, скудный ) , at night under the face of the fogged city moon(ночью/вечером при свете окутанной туманом городской луны; face – лицо, лик, физиономия; fog – туман; дымка; мгла ) , by all lights and at all hours of solitude or concourse(при любом освещении и в любое время – уединения или шумной суеты) , the lawyer was to be found on his chosen post(нотариуса всегда можно было найти на избранном им самим посту: «нотариус всегда мог быть найден…»; to find – находить ).
“If he be Mr. Hyde(если он – мистер Прячущийся = как бы он ни прятался; to hide – прятать; прятаться, скрываться ) ,” he had thought(подумал он) , “I shall be Mr. Seek(то я буду мистер Ищущий = я его увижу; to seek – искать, разыскивать; hide-and-seek – игра в прятки ) .”

From that time forward, Mr. Utterson began to haunt the door in the by-street of shops. In the morning before office hours, at noon when business was plenty and time scarce, at night under the face of the fogged city moon, by all lights and at all hours of solitude or concourse, the lawyer was to be found on his chosen post.
“If he be Mr. Hyde,” he had thought, “I shall be Mr. Seek.”
And at last his patience was rewarded(и наконец его терпение было вознаграждено).
It was a fine dry night(стояла ясная сухая ночь) ; frost in the air(воздух был морозным; frost – мороз ) ; the streets as clean as a ball-room floor(улицы были чисты, как пол в танцевальном зале) ; the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow(фонари, не колышимые ветром = застывшие в неподвижном воздухе , рисовали четкий узор света и тени; to shake – трясти; качаться; pattern – образец, пример; рисунок, узор ) . By ten o’clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary(к десяти часам, когда все магазины были закрыты, улочка совершенно обезлюдела; solitary – одиночный; заброшенный, уединенный ) , and, in spite of the low growl of London from all round, very silent(и, несмотря на отдаленный шум Лондона со всех сторон, стала очень тихой; growl – рычание; грохот, шум; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий ) . Small sounds carried far(/даже/ тихие = негромкие звуки разносились далеко; small – маленький, небольшой; слабый, тихий, негромкий /о звуке/; to carry – нести; достигать /определенного места/, доноситься /о звуке/ ) ; domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway(звуки домашней жизни были отчетливо слышны по обеим сторонам дороги) ; and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time(и шорохи от приближения прохожего задолго предшествовали его /появлению/; rumour – слух, молва ) . Mr. Utterson had been some minutes at his post(мистер Аттерсон провел на своем посту несколько минут) when he was aware of an odd light footstep drawing near(когда он уловил приближение странных легких шагов; odd – нечетный; странный, необычный; aware – знающий, осведомленный, сведущий, сознающий ).

And at last his patience was rewarded. It was a fine dry night; frost in the air; the streets as clean as a ball-room floor; the lamps, unshaken by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow. By ten o’clock, when the shops were closed, the by-street was very solitary, and, in spite of the low growl of London from all round, very silent. Small sounds carried far; domestic sounds out of the houses were clearly audible on either side of the roadway; and the rumour of the approach of any passenger preceded him by a long time. Mr. Utterson had been some minutes at his post when he was aware of an odd light footstep drawing near.
In the course of his nightly patrols he had long grown accustomed(за время своих еженощных бдений он уже давно привык; course – курс, направление; ход, течение; patrol – патруль, дозор ) to the quaint effect with which the footfalls of a single person(к тому странному эффекту, с которым звук шагов одного-единственного человека) , while he is still a great way off(в то время, пока он все еще находится очень далеко) , suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city(внезапно отчетливо возникает из грохочущего шума и гама города; vast – обширный, громадный; hum – жужжание; глухой, приглушенный шум; to hum – жужжать; to clatter – сильно греметь, грохотать; шуметь; clatter – стук; звон; лязг, громыхание ) . Yet his attention had never before been so sharply and decisively arrested(и все же его внимание никогда раньше не было столь резко и решительно привлечено; to arrest – арестовывать; приковывать, останавливать ) ; and it was with a strong, superstitious prevision of success that he withdrew into the entry of the court(и он скрылся в воротах, /ведущих во двор/, с сильным, суеверным предвидением успеха; to withdraw – отнимать, отдергивать; уходить, удаляться; entry – вход; входная дверь, ворота ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: