Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Название:Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0752-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание
Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

“This Master Hyde, if he were studied,” thought he, “must have secrets of his own: black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekyll’s worst would be like sunshine. Things cannot continue as they are. It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry’s bedside; poor Harry, what a wakening! And the danger of it! for if this Hyde suspects the existence of the will, he may grow impatient to inherit. Ah, I must put my shoulder to the wheel – if Jekyll will but let me,” he added, “if Jekyll will only let me.” For once more he saw before his mind’s eye, as clean as a transparency, the strange clauses of the will.
III
Dr. Jekyll was Quite at Ease
(Доктор Джекил был совершенно спокоен)
A fortnight later, by excellent good fortune(две недели спустя по /отличному/ счастливому стечению обстоятельств) , the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies(доктор /Джекил/ устроил один из своих славных обедов пяти-шести своим старым закадычным друзьям; crony – близкий, закадычный друг ) , all intelligent reputable men, and all judges of good wine(все они были людьми умными и почтенными, и /к тому же/ ценителями отличного вина; judge – судья; ценитель, знаток ) ; and Mr. Utterson so contrived that he remained behind after the others had departed(и мистер Аттерсон устроил все таким образом, что задержался после того, как все другие /гости/ ушли; to contrive – изобретать; придумывать; to remain behind – оставаться, задерживаться /после окончания чего-либо/ ) . This was no new arrangement(это не было необычным: «необычным устроением»; arrangement – приведение в порядок; мера, мероприятие, приготовление; соглашение ) , but a thing that had befallen many scores of times(но вещью, которая случалась много раз; to befall – приключаться, происходить, случаться, совершаться; score – два десятка; scores – множество, большое число /чего-либо/ ) . Where Utterson was liked, he was liked well(там, где Аттерсона любили, его любили от всей души; well – хорошо; очень, весьма ).

A fortnight later, by excellent good fortune, the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies, all intelligent reputable men, and all judges of good wine; and Mr. Utterson so contrived that he remained behind after the others had departed. This was no new arrangement, but a thing that had befallen many scores of times. Where Utterson was liked, he was liked well.
Hosts loved to detain the dry lawyer(хозяева любили задержать = попросить остаться сдержанного нотариуса; dry – сухой; холодный, сдержанный; бесстрастный ) , when the light-hearted and the loose-tongued had already their foot on the threshold(когда беспечные и болтливые /гости/ уже переступали порог: «уже имели свою ногу на пороге»; loose – отвязанный, распущенный; tongue – язык ) ; they liked to sit awhile in his unobtrusive company, practising for solitude(им нравилось посидеть какое-то время в его скромной/ненавязчивой компании, готовясь к одиночеству; to practice – практиковаться, упражняться; тренироваться; obtrusive – выдающийся, выступающий; навязчивый, назойливый, бесцеремонный ) , sobering their minds in the man’s rich silence(отрезвляя/успокаивая свои мысли в его полном глубокого смысла молчании; to sober – отрезвлять; остывать, успокаиваться; rich – богатый; неисчерпаемый, глубокий ) , after the expense and strain of gaiety(после нагрузки и переутомления веселья; expense – расход, трата; strain – натяжение; растяжение; напряжение; нагрузка; переутомление ) . To this rule, Dr. Jekyll was no exception(доктор Джекил не был исключением из этого правила) ; and as he now sat on the opposite side of the fire(и вот, когда теперь он сидел с противоположной стороны камина) – a large, well-made, smooth-faced man of fifty(крупный, хорошо сложенный, чисто выбритый мужчина лет пятидесяти; smooth – гладкий, ровный ) , with something of a slyish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness(с, пожалуй, несколько хитрым выражением, но уж точно со всеми признаками ума и доброты; sly – хитрый, лукавый; slyish – хитроватый; cast – бросок; взгляд, выражение глаз; mark – знак, признак, показатель; capacity – емкость, объем; умственные способности ) – you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection(по его виду было ясно, что он питал к мистеру Аттерсону искреннюю и теплую привязанность; to cherish – лелеять ).

Hosts loved to detain the dry lawyer, when the light-hearted and the loose-tongued had already their foot on the threshold; they liked to sit awhile in his unobtrusive company, practising for solitude, sobering their minds in the man’s rich silence, after the expense and strain of gaiety. To this rule, Dr. Jekyll was no exception; and as he now sat on the opposite side of the fire – a large, well-made, smooth-faced man of fifty, with something of a slyish cast perhaps, but every mark of capacity and kindness – you could see by his looks that he cherished for Mr. Utterson a sincere and warm affection.
“I have been wanting to speak to you, Jekyll(я давно хотел поговорить с вами, Джекил) ,” began the latter(начал Аттерсон; latter – зд. последний из двух названных, второй ) . “You know that will of yours(вы знаете, о том вашем завещании) ?”
A close observer might have gathered that the topic was distasteful(внимательный наблюдатель мог бы заметить, что тема эта доктору неприятна; close – близкий; тщательный; to gather – собирать; делать вывод, приходить к заключению; distaste – отвращение; неприязнь ) ; but the doctor carried it off gaily(но доктор и глазом не моргнул и ответил весело; to carry off – выдерживать; справляться: he carried it off splendidly – он великолепно с этим справился ) . “My poor Utterson(мой бедный Аттерсон) ,” said he, “you are unfortunate in such a client(не повезло вам с таким клиентом; unfortunate – несчастный; неудачный ) . I never saw a man so distressed as you were by my will(я никогда не видел никого столь встревоженным, каким были вы из-за моего завещания) ; unless it were that hide-bound pedant, Lanyon(за исключением того узколобого педанта, Лэньона; hide-bound – сильно истощенный; ограниченный, с узким кругозором; hide – хайд, надел земли; мера земельной площади /= 100 акрам/; bound – связанный, несвободный, ограниченный; to bind – связывать, привязывать ) , at what he called my scientific heresies(который /встревожился/ из-за моих, как он выразился, научных ересей) . O, I know he’s a good fellow(о, я знаю, что он хороший малый) – you needn’t frown(не надо, не хмурьтесь: «вам не нужно хмуриться») – an excellent fellow(отличный малый) , and I always mean to see more of him(и я по-прежнему хочу/собираюсь часто с ним встречаться) ; but a hide-bound pedant for all that(и все же, несмотря на это, узколобый педант) ; an ignorant, blatant pedant(невежественный, очевидный педант; blatant – вульгарный, крикливый; очевидный, явный, вопиющий ) . I was never more disappointed in any man than Lanyon(я ни в одном человеке = ни в ком не был так разочарован, как в Лэньоне) .”

“I have been wanting to speak to you, Jekyll,” began the latter. “You know that will of yours?”
A close observer might have gathered that the topic was distasteful; but the doctor carried it off gaily.
“My poor Utterson,” said he, “you are unfortunate in such a client. I never saw a man so distressed as you were by my will; unless it were that hide-bound pedant, Lanyon, at what he called my scientific heresies. O, I know he’s a good fellow – you needn’t frown – an excellent fellow, and I always mean to see more of him; but a hide-bound pedant for all that; an ignorant, blatant pedant. I was never more disappointed in any man than Lanyon.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: