Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0752-8
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Yes, sir, he do indeed(да, сэр, это действительно так) ,” said Poole. “We have all orders to obey him(мы все получили приказание подчиняться ему) .”

“I do not think I ever met Mr. Hyde(не думаю, что я когда-либо встречал мистера Хайда) ?” asked Utterson.

I saw Mr Hyde go in by the old dissectingroom door Poole he said Is - фото 110

картинка 111“I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting-room door, Poole,” he said. “Is that right, when Dr. Jekyll is from home?”

“Quite right, Mr. Utterson, sir,” replied the servant. “Mr. Hyde has a key.”

“Your master seems to repose a great deal of trust in that young man, Poole,” resumed the other, musingly.

“Yes, sir, he do indeed,” said Poole. “We have all orders to obey him.”

“I do not think I ever met Mr. Hyde?” asked Utterson.

“O, dear no, sir(ни в коем случае, сэр) . He never dines here(он никогда не обедает здесь) ,” replied the butler(ответил дворецкий) . “Indeed, we see very little of him on this side of the house(по правде, мы очень редко видим его в этой части дома) ; he mostly comes and goes by the laboratory(обычно он приходит и уходит через лабораторию) .”

“Well, good-night, Poole(что ж, доброй ночи, Пул) .”

“Good-night, Mr. Utterson.”

And the lawyer set out homeward with a very heavy heart(и нотариус направился домой с очень тяжелым сердцем) . “Poor Harry Jekyll(бедный Гарри Джекил) ,” he thought(подумал он) , “my mind misgives me he is in deep waters(у меня на душе дурные предчувствия, что он попал в очень затруднительное положение: «он в глубоких водах»; to misgive – внушать недоверие, опасения, дурные предчувствия ) ! He was wild when he was young; a long while ago, to be sure(в молодости он вел довольно разгульную жизнь, давным-давно /это было/, конечно; wild – дикий; разг. распущенный, разгульный ) ; but in the law of God, there is no statute of limitations(но в Божьем законе нет срока давности: «установления об ограничениях»).

O dear no sir He never dines here replied the butler Indeed we see very - фото 112

картинка 113“O dear no, sir. He never dines here,” replied the butler. “Indeed, we see very little of him on this side of the house; he mostly comes and goes by the laboratory.”

“Well, good-night, Poole.”

“Good-night, Mr. Utterson.”

And the lawyer set out homeward with a very heavy heart. “Poor Harry Jekyll,” he thought, “my mind misgives me he is in deep waters! He was wild when he was young; a long while ago, to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations.

Ah, it must be that; the ghost of some old sin(а, вот что это, должно быть, такое: призрак какого-то старого греха) , the cancer of some concealed disgrace(разъедающая язва какого-то скрытого бесчестья; cancer – рак; язва, бич ) ; punishment coming pede claudo (неизбежно наступающее возмездие; pede poena claudo /лат./) – возмездие идет хромая – т. е. возмездие наступает медленно, но неотвратимо ) , years after memory has forgotten and self-love condoned the fault(годы спустя после того, как память позабыла этот поступок, а себялюбие примирилось с ним; fault – недостаток; провинность, нарушение /закона/; to condone – мириться с чем-либо, попустительствовать, потворствовать ) .” And the lawyer, scared by the thought(и нотариус, напуганный этой мыслью) , brooded awhile on his own past(предался на некоторое время размышлениям о своем собственном прошлом; to brood – высиживать яйца; размышлять /особ. грустно; about, on, over, upon – над чем-либо/; вынашивать /в уме, в душе/ ) , groping in all the corners of memory(роясь во всех уголках своей памяти; to grope – ощупывать; искать ) , lest by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there(/опасаясь/ как бы на белый свет не явился какой-нибудь старый грех, словно чертик из коробочки: «как бы там не выпрыгнул на свет какой-нибудь Джек-в-Коробке старого беззакония»; lest – чтобы не, как бы не; iniquity – беззаконие, зло; несправедливость; to leap – прыгать; внезапно появляться ).

Ah it must be that the ghost of some old sin the cancer of some concealed - фото 114

картинка 115Ah, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace; punishment coming pede claudo , years after memory has forgotten and self-love condoned the fault.” And the lawyer, scared by the thought, brooded awhile on his own past, groping in all the corners of memory, lest by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there.

His past was fairly blameless(его прошлое было довольно безупречным; fairly – красиво, мило; должным образом; довольно; в некоторой степени; blame – порицание; неодобрение, осуждение ) ; few men could read the rolls of their life with less apprehension(немногие могли читать свитки своей жизни с меньшими опасениями; apprehension – опасение; мрачное предчувствие ) ; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done(и все же он был повергаем в прах многочисленными дурными поступками, им совершенными; to humble – смирять, унижать; dust – пыль; прах ) , and raised up again into a sober and fearful gratitude(и снова поднимаем в рассудительную и благоговейную признательность; to raise – поднимать; вызывать, порождать; sober – трезвый; сдержанный, спокойный; fearful – боязливый; полный благоговения, почтения; fear – страх ) by the many that he had come so near to doing, yet avoided(теми многими /дурными поступками/, к совершению которых он был столь близок, но все же избежал /их/) . And then by a return on his former subject(затем, вернувшись к прежнему предмету /своих мыслей/; return – возвращение ) , he conceived a spark of hope(он узрел искорку надежды; to conceive – испытать, ощутить, почувствовать ).

His past was fairly blameless few men could read the rolls of their life with - фото 116

картинка 117His past was fairly blameless; few men could read the rolls of their life with less apprehension; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done, and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many that he had come so near to doing, yet avoided. And then by a return on his former subject, he conceived a spark of hope.

“This Master Hyde, if he were studied(у этого мистера Хайда, при ближайшем рассмотрении; to study – изучать, исследовать; рассматривать ) ,” thought he, “must have secrets of his own(должны найтись и собственные секреты) : black secrets, by the look of him(ужасные секреты, судя по его виду; black – черный; страшный, зловещий ) ; secrets compared to which poor Jekyll’s worst would be like sunshine(секреты, по сравнению с которыми самые худшие тайны бедного Джекила покажутся солнечным светом) . Things cannot continue as they are(так больше продолжаться не может: «вещи не могут продолжаться такими, как они есть»; thing – вещь; дело, событие, явление ) . It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harry’s bedside(меня просто в холод бросает, как подумаю, как это существо крадется, словно вор, к постели Гарри; to steal – воровать; делать что-либо незаметно, украдкой ) ; poor Harry, what a wakening(бедный Гарри, что за пробуждение /ждет его/; to waken – пробуждаться, просыпаться ) ! And the danger of it(а какая опасность: «и опасность этого») ! for if this Hyde suspects the existence of the will(ведь если этот Хайд заподозрит о существовании завещания) , he may grow impatient to inherit(он может проявить нетерпение /и захочет побыстрее/ получить наследство: «может стать нетерпеливым получить наследство»; to grow – расти; становиться /каким-либо/ ) . Ah, I must put my shoulder to the wheel(ах, я просто обязан вмешаться: «приложить мое плечо к колесу /чтобы сдвинуть увязшую телегу/») – if Jekyll will but let me(если только Джекил мне позволит) ,” he added(добавил он) , “if Jekyll will only let me(если только Джекил позволит мне) .” For once more he saw before his mind’s eye(так как снова он увидел своим мысленным взором) , as clean as a transparency(с четкой очевидностью: «столь же отчетливо, как прозрачность») , the strange clauses of the will(странные условия того завещания; clause – статья, пункт, условие; параграф, пункт; оговорка, клаузула /договорного документа/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x