Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Название:Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0752-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание
Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole. “By the by,” said he, “there was a letter handed in today: what was the messenger like?” But Poole was positive nothing had come except by post; “and only circulars by that,” he added.
This news sent off the visitor with his fears renewed(это известие пробудило в госте = нотариусе все его /прежние/ страхи; to send off – отсылать; провожать; to renew – обновлять; возобновлять ) . Plainly the letter had come by the laboratory door(очевидно, что письмо это доктор получил через дверь лаборатории) ; possibly, indeed, it had been written in the cabinet(возможно даже, что на самом деле оно было написано в самом кабинете) ; and, if that were so, it must be differently judged(и если это так, то и оценивать его надо по-другому) , and handled with the more caution(и обращаться с ним с большей осторожностью) . The news-boys as he went, were crying themselves hoarse along the footways(пока он шел, разносчики газет кричали до хрипоты, стоя на тротуаре) : “Special edition(специальный выпуск; edition – издание; выпуск ) . Shocking murder of an M. P.(ужасающее убийство члена парламента; M. P. = Member of Parliament ) .”

This news sent off the visitor with his fears renewed. Plainly the letter had come by the laboratory door; possibly, indeed, it had been written in the cabinet; and, if that were so, it must be differently judged, and handled with the more caution. The news-boys as he went, were crying themselves hoarse along the footways: “Special edition. Shocking murder of an M. P.”
That was the funeral oration of one friend and client(так звучала панихидная речь его другу и клиенту) ; and he could not help a certain apprehension(и он не мог ничего поделать с /определенными/ дурными предчувствиями) lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal(как бы доброе имя его другого /друга и клиента/ не оказалось в водовороте скандала; to suck down – засасывать, затягивать /о водовороте, трясине/ ) . It was, at least, a ticklish decision that he had to make(во всяком случае, ему предстояло принять трудное решение; ticklish – боящийся щекотки; деликатный, щекотливый; to tickle – щекотать ) ; and, self-reliant, as he was by habit(и, хотя по натуре он был человеком, надеющимся только на себя; habit – привычка; склад, натура; to rely – полагаться, надеяться; доверять, быть уверенным /в чем-либо – on, upon/ ) , he began to cherish a longing for advice(он начал испытывать сильнейшее желание спросить у кого-либо совета; to cherish – лелеять; longing for smth. – сильное желание чего-либо, стремление к чему-либо ) . It was not to be had directly(конечно, получить совет напрямую было невозможно) ; but perhaps, he thought, it might be fished for(но можно, подумал он, хотя бы попытаться; to fish – ловить рыбу; стараться получить ).

That was the funeral oration of one friend and client; and he could not help a certain apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal. It was, at least, a ticklish decision that he had to make; and, self-reliant, as he was by habit, he began to cherish a longing for advice. It was not to be had directly; but perhaps, he thought, it might be fished for.
Presently after, he sat on one side of his own hearth(вскоре после этого он сидел с одной стороны своего собственного камина) , with Mr. Guest his head clerk upon the other(а мистер Гест, его старший клерк – напротив него: «с другой стороны»; head – верхний; главный, старший ) , and midway between, at a nicely calculated distance from the fire(а между ними, на тщательно рассчитанном расстоянии от огня) , a bottle of a particular old wine(располагалась бутылка особенно старого вина = заветного старого вина) that had long dwelt unsunned in the foundations of his house(которая долгое время пребывала, скрытая от солнечного света, в подвалах его дома; foundation – основание /города и т. п./; фундамент; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать ) . The fog still slept on the wing above the drowned city(густой туман все еще спал «на крыле» = находясь в воздухе над затопленным городом; to be on the wing – лететь ) , where the lamps glimmered like carbuncles(в котором, подобно карбункулам, тускло светили = рдели фонари) ; and through the muffle and smother of these fallen clouds(а сквозь приглушенный плотный туман этих упавших облаков; muffle – приглушенный звук; to muffle – закутывать, окутывать; глушить, заглушать /звук/; smother – густое облако дыма или пыли; удушливый запах; to smother – душить, вызывать приступ удушья ) , the procession of the town’s life was still rolling in(процессия городской жизни все продолжала катиться; to roll in – сходиться /в большом количестве/ ) through the great arteries with a sound as of a mighty wind(по огромным магистралям: «артериям», с ревом, подобным реву ветра: «со звуком, подобным звуку мощного ветра»).

Presently after, he sat on one side of his own hearth, with Mr. Guest his head clerk upon the other, and midway between, at a nicely calculated distance from the fire, a bottle of a particular old wine that had long dwelt unsunned in the foundations of his house. The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles; and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town’s life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind.
But the room was gay with firelight(но комната была /согрета/ отблесками огня в камине; gay – веселый; яркий, нарядный, блестящий ) . In the bottle the acids were long ago resolved(кислоты в бутылке давным-давно распались; to resolve – принимать решение; распадаться /на составные части/ ) ; the imperial dye had softened with time(роскошный /пурпурный/ цвет со временем смягчился; imperial – имперский; царственный ) , as the colour grows richer in stained windows(как в витражах краски становятся только ярче = словно краски старинного витража; rich – богатый; интенсивный, яркий /о свете/; to stain – красить/ся/; окрашивать/ся/; набивать /рисунок/; stain – пятно ) ; and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards was ready to be set free(и тепло жарких осенних дней над виноградниками, что на склонах горы, было готово стать освобожденным = было готово к высвобождению; glow – ровное излучение света или тепла; to glow – раскаляться; рдеть; светиться; to be set free – быть освобожденным; to set free – освободить ) and to dispel the fogs of London(и рассеять лондонские туманы) . Insensibly the lawyer melted(незаметно /для себя самого/ нотариус смягчился = успокоился; to melt – таять; смягчаться, умиляться ) . There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest(не было никого, от кого бы он меньше скрывал секретов, чем от мистера Геста) ; and he was not always sure that he kept as many as he meant(и он не всегда был уверен, что скрывал столько секретов, сколько намеревался /скрыть/; to mean – иметь в виду, намереваться ).

But the room was gay with firelight. In the bottle the acids were long ago resolved; the imperial dye had softened with time, as the colour grows richer in stained windows; and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards was ready to be set free and to dispel the fogs of London. Insensibly the lawyer melted. There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant.
Интервал:
Закладка: