Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Название:Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0752-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание
Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Guest had often been on business to the doctor’s: he knew Poole(Гест часто по делам бывал у доктора, он был знаком с Пулом) ; he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde’s familiarity about the house(он не мог не узнать о тех приятельских отношениях мистера Хайда /с хозяином дома/; scarcely – едва, почти, с трудом; to fail – терпеть неудачу; to fail to do smth. – не суметь, оказаться неспособным сделать что-либо ) ; he might draw conclusions(он мог сделать некие выводы) : was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to rights(не было бы лучше, в таком случае, показать ему письмо, которое помогало раскрыть эту тайну; to put to rights – привести в порядок, упорядочить ) ? and, above all, since Guest, being a great student and critic of handwriting(и, кроме всего прочего, так как Гест является графологом: «большим ученым и критиком почерка»; student – студент; изучающий что-либо, ученый ) , would consider the step natural and obliging(он воспримет этот шаг как естественный и любезный: «обязывающий»; to oblige – обязывать; связывать /обязательством, клятвой/; заставлять, принуждать; делать одолжение, угождать ) ? The clerk, besides, was a man of counsel(клерк, кроме того, был человеком рассудительным = проницательным; counsel – обсуждение; совет ) ; he would scarce read so strange a document without dropping a remark(вряд ли он прочтет такой необычный документ и не обронит ни одного замечания; to drop – капать; промолвить, обронить /слово и т. п./ ) ; and by that remark Mr. Utterson might shape his future course(и, основываясь на этом замечании, мистер Аттерсон мог бы наметить дальнейшую линию поведения; to shape – придавать форму; приводить в порядок; future – будущий, грядущий; course – курс, направление; линия поведения, образ действия ).

Guest had often been on business to the doctor’s: he knew Poole; he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde’s familiarity about the house; he might draw conclusions: was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to rights? and, above all, since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? The clerk, besides, was a man of counsel; he would scarce read so strange a document without dropping a remark; and by that remark Mr. Utterson might shape his future course.
“This is a sad business about Sir Danvers(какой ужасный случай, /я имею в виду убийство/ сэра Дэнверса; sad – печальный, грустный ) ,” he said.
“Yes, sir, indeed(да, сэр, в самом деле) ! it has elicited a great deal of public feeling(оно вызвало огромную /волну/ общественного возмущения; feeling – ощущение; волнение, возмущение ) ,” returned Guest(ответил Гест; to return – возвращать/ся/; отвечать /репликой на реплику/ ) . “The man, of course, was mad(убийца, конечно же, был сумасшедшим) .”
“I should like to hear your views on that(мне бы хотелось услышать ваше мнение об этом; view – вид, пейзаж; взгляд, мнение ) ,” replied Utterson. “I have a document here in his handwriting(у меня есть один документ, написанный его рукой; handwriting – почерк ) ; it is between ourselves for I scarce know what to do about it(но это между нами, потому что я едва ли знаю, что с ним делать) ; it’s an ugly business at the best(в любом случае, дело это скверное; ugly – безобразный; опасный, угрожающий ) . But there it is; quite in your way; a murderer’s autograph(но вот, как раз по вашей части – автограф убийцы; way – путь, дорога; разг. область, сфера ) .”

“This is a sad business about Sir Danvers,” he said.
“Yes, sir, indeed! It has elicited a great deal of public feeling,” returned Guest. “The man, of course, was mad.”
“I should like to hear your views on that,” replied Utterson. “I have a document here in his handwriting; it is between ourselves for I scarce know what to do about it; it’s an ugly business at the best. But there it is; quite in your way; a murderer’s autograph.”
Guest’s eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion(глаза Геста заблестели, он тут же принялся изучать его с жаром; to brighten – проясняться; to sit down – садиться; приниматься /за что-либо/ ) . “No, sir,” he said; “not mad; but it is an odd hand(/это писал/ не сумасшедший, но почерк действительно странный) .”
“And by all accounts a very odd writer(и, судя по всему, очень странный человек; account – счет; мнение, отзыв, оценка; writer – пишущий; писатель ) ,” added the lawyer(добавил нотариус).
Just then the servant entered with a note(как раз в этот момент вошел слуга с запиской).
“Is that from Dr. Jekyll, sir(это от доктора Джекила, сэр) ?” inquired the clerk(поинтересовался клерк) . “I thought I knew the writing(мне показалось, что я узнал его почерк) . Anything private, Mr. Utterson(что-нибудь конфиденциальное, мистер Аттерсон; private – частный; тайный, секретный ) ?”
“Only an invitation to dinner(всего лишь приглашение на обед) . Why? Do you want to see it(а что, вы хотите взглянуть на него) ?”
“One moment(минутку) . I thank you, sir(благодарю вас, сэр) ;” and the clerk laid the two sheets of paper alongside(и клерк положил два листа бумаги рядом) and sedulously compared their contents(и стал прилежно сравнивать их содержание) . “Thank you, sir,” he said at last, returning both(сказал он, наконец, возвращая оба листка) ; “it’s a very interesting autograph(это очень интересный автограф = образчик почерка) .”

Guest’s eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion. “No, sir,” he said; “not mad; but it is an odd hand.”
“And by all accounts a very odd writer,” added the lawyer.
Just then the servant entered with a note.
“Is that from Dr. Jekyll, sir?” inquired the clerk. “I thought I knew the writing. Anything private, Mr. Utterson?”
“Only an invitation to dinner. Why? Do you want to see it?”
“One moment. I thank you, sir;” and the clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents. “Thank you, sir,” he said at last, returning both; “it’s a very interesting autograph.”
There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself(затем наступила пауза, во время которой мистер Аттерсон боролся с собою) . “Why did you compare them, Guest(почему вы их сравнили, Гест) ?” he inquired suddenly(внезапно задал он вопрос; to inquire – осведомляться ).
“Well, sir(видите ли, сэр) ,” returned the clerk, “there’s a rather singular resemblance(это очень необыкновенное сходство; to resemble – походить, иметь сходство ) ; the two hands are in many points identical(во многом эти два почерка идентичны) ; only differently sloped(они отличаются только наклоном; slope – наклон, уклон; to slope – клониться; иметь наклон; наклонять; ставить с уклоном; скашивать ) .”
“Rather quaint(довольно странно) ,” said Utterson.
“It is, as you say, rather quaint(да, как вы говорите = совершенно верно , довольно странно) ,” returned Guest.
“I wouldn’t speak of this note(я бы не стал говорить об этой записке = никому не говорите об этом письме) ,” said the master(сказал нотариус; master – хозяин, господин ).
“No, sir,” said the clerk. “I understand(я понимаю) .”
But no sooner was Mr. Utterson alone that night(и как только тем вечером мистер Аттерсон оказался один) , than he locked the note into his safe(он запер это письмо в свой сейф) , where it reposed from that time forward(где оно с тех пор и лежит; to repose – отдыхать; лежать ) . “What!” he thought. “Henry Jekyll forge for a murderer(как, Генри Джекил пишет подделку ради /спасения/ убийцы; to forge – ковать; подделывать, фальсифицировать ) !” And his blood ran cold in his veins(и кровь застыла у него в жилах; to run – бежать; становиться, делаться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: