Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0752-8
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tut tut said Mr Utterson and then after a considerable pause Cant I do - фото 222

картинка 223“Tut tut!” said Mr. Utterson; and then, after a considerable pause, “Can’t I do anything?” he inquired. “We are three very old friends, Lanyon; we shall not live to make others.”

“Nothing can be done,” returned Lanyon; “ask himself.”

“He will not see me,” said the lawyer.

“I am not surprised at that,” was the reply: “Some day, Utterson, after I am dead you may perhaps come to learn the right and wrong of this. I cannot tell you. And in the meantime, if you can sit and talk with me of other things, for God’s sake, stay and do so; but if you cannot keep clear of this accursed topic, then, in God’s name, go, for I cannot bear it.”

As soon as he got home Utterson sat down and wrote to Jekyll(как только Аттерсон вернулся домой, он сел и написал Джекилу) complaining of his exclusion from the house(выражая недовольство тем, что его не впускают к нему домой: «жалуясь на свое исключение из дома») , and asking the cause of this unhappy break with Lanyon(и спрашивая причину того злополучного = прискорбного разрыва с Лэньоном) ; and the next day brought him a long answer(и следующий день принес ему длинный ответ) , often very pathetically worded(написанный местами очень жалостливо; pathetically – жалостно; трогательно; умилительно ) , and sometimes darkly mysterious in drift(а кое-где с загадочным тайным смыслом = непонятно и загадочно; drift – медленное течение; /подспудный/ смысл ) . The quarrel with Lanyon was incurable(ссора с Лэньоном была окончательной; incurable – неизлечимый; неисправимый ).

“I do not blame our old friend(я не виню нашего старого друга) ,” Jekyll wrote(писал Джекил) , “but I share his view that we must never meet(но я разделяю его мнение, что мы не должны больше встречаться) . I mean from henceforth to lead a life of extreme seclusion(впредь я намереваюсь вести жизнь в полнейшем: «крайнем» уединении; seclusion – отделение, изоляция; уединение; to seclude – отделять, изолировать ) ; you must not be surprised, nor must you doubt my friendship(вы не должны ни удивляться, ни сомневаться в моей дружбе) , if my door is often shut even to you(если дверь моя часто оказывается закрытой даже для вас).

As soon as he got home Utterson sat down and wrote to Jekyll complaining of his - фото 224

картинка 225As soon as he got home Utterson sat down and wrote to Jekyll complaining of his exclusion from the house, and asking the cause of this unhappy break with Lanyon; and the next day brought him a long answer, often very pathetically worded, and sometimes darkly mysterious in drift. The quarrel with Lanyon was incurable. “I do not blame our old friend,” Jekyll wrote, “but I share his view that we must never meet. I mean from henceforth to lead a life of extreme seclusion; you must not be surprised, nor must you doubt my friendship, if my door is often shut even to you.

You must suffer me to go my own dark way(вы должны примириться с тем, что я пойду моим собственным тяжким путем; to suffer – страдать; позволить, допустить; dark – темный; безнадежный, тяжелый ) . I have brought on myself a punishment and a danger that I cannot name(я навлек на себя такое наказание и такую опасность, которые я не могу назвать; to bring on – навлекать; to punish – наказывать ) . If I am the chief of sinners(и если я глава грешников) , I am the chief of sufferers also(то я же – и первый среди страждущих) . I could not think that this earth contained a place for sufferings and terrors so unmanning(я и подумать не мог, что мир, в котором мы живем, содержит место = что в мире есть место для столь лишающих мужества страданий и ужасов; to unman – лишать мужских качеств, мужественности, самообладания; удручать, приводить в уныние; кастрировать ) ; and you can do but one thing, Utterson(и вы можете сделать лишь одно, Аттерсон) , to lighten this destiny(чтобы облегчить эту участь; destiny – рок, судьба; участь ) , and that is to respect my silence(а именно уважать мое молчание; to respect – уважать; соблюдать, не нарушать ) .”

You must suffer me to go my own dark way I have brought on myself a punishment - фото 226

картинка 227You must suffer me to go my own dark way. I have brought on myself a punishment and a danger that I cannot name. If I am the chief of sinners, I am the chief of sufferers also. I could not think that this earth contained a place for sufferings and terrors so unmanning; and you can do but one thing, Utterson, to lighten this destiny, and that is to respect my silence.”

Utterson was amazed(Аттерсон был крайне удивлен; to amaze – изумлять, поражать ) ; the dark influence of Hyde had been withdrawn(порочное влияние Хайда исчезло) , the doctor had returned to his old tasks and amities(доктор вернулся к своим старым занятиям и друзьям; task – урочная работа; задача; задание; урок; amity – дружеские, мирные отношения ) ; a week ago, the prospect had smiled with every promise of a cheerful and an honoured age(/еще/ неделю назад будущее улыбалось ему надеждами на радостную и почтенную старость; prospect – вид, панорама; планы на будущее; age – возраст; старость ) ; and now in a moment, friendship and peace of mind and the whole tenor of his life were wrecked(а теперь, в один момент, дружба, душевный покой и весь уклад его жизни оказались загубленными; tenor – направление; состояние, уклад; to wreck – вызывать крушение; топить /судно/ ) . So great and unprepared a change pointed to madness(такая разительная и неожиданная перемена указывала на сумасшествие; unprepared – неподготовленный; to prepare – подготавливать ) ; but in view of Lanyon’s manner and words(но, учитывая поведение и слова Лэньона) , there must lie for it some deeper ground(должна была быть этому какая-то более глубокая причина; ground – почва; основание, причина ).

Utterson was amazed the dark influence of Hyde had been withdrawn the doctor - фото 228

картинка 229Utterson was amazed; the dark influence of Hyde had been withdrawn, the doctor had returned to his old tasks and amities; a week ago, the prospect had smiled with every promise of a cheerful and an honoured age; and now in a moment, friendship and peace of mind and the whole tenor of his life were wrecked. So great and unprepared a change pointed to madness; but in view of Lanyon’s manner and words, there must lie for it some deeper ground.

A week afterwards Dr. Lanyon took to his bed(неделю спустя доктор Лэньон слег /в постель/) , and in something less than a fortnight he was dead(и менее чем через две недели умер: «был мертв»; fortnight – две недели ) . The night after the funeral, at which he had been sadly affected(вечером после похорон, которыми он был печально растроган; to affect – волновать, трогать, задевать, затрагивать, оказывать влияние ) , Utterson locked the door of his business room(Аттерсон запер дверь своего кабинета на ключ) , and sitting there by the light of a melancholy candle(и, сидя при свете унылой свечи) , drew out and set before him an envelope(достал и положил перед собой конверт) addressed by the hand and sealed with the seal of his dead friend(надписанный рукой и скрепленный печатью его умершего друга; to address – адресовать, направлять; написать адрес /на конверте и т. п./ ).

A week afterwards Dr Lanyon took to his bed and in something less than a - фото 230

картинка 231A week afterwards Dr. Lanyon took to his bed, and in something less than a fortnight he was dead. The night after the funeral, at which he had been sadly affected, Utterson locked the door of his business room, and sitting there by the light of a melancholy candle, drew out and set before him an envelope addressed by the hand and sealed with the seal of his dead friend.

“PRIVATE: for the hands of J. G. UTTERSON ALONE(Личное: /вручить/ только в руки Г. Дж. Аттерсону) , and in case of his predecease to be destroyed unread (в случае же, если он умрет раньше /меня/, уничтожить непрочитанным = сжечь, не вскрывая) ,” so it was emphatically superscribed(так категорически был надписан /конверт/; emphatically – решительно, настойчиво, категорически, твердо; /уст./ выразительно, многозначительно, подчеркнуто ) ; and the lawyer dreaded to behold the contents(и нотариус страшился взглянуть на его содержимое; to behold – увидеть, заметить, узреть ) . “I have buried one friend today(сегодня я похоронил одного друга) ,” he thought: “what if this should cost me another(а что, если это /письмо/ будет стоить мне второго) ?” And then he condemned the fear as a disloyalty(затем он осудил свой страх как предательство /своего друга/; disloyalty – нелояльность /к монарху, государству, правительству/; вероломство, неверность, измена, предательство ) , and broke the seal(и сломал печать) . Within there was another enclosure(внутри оказался другой конверт) , likewise sealed, and marked upon the cover as(также запечатанный, на котором было написано; to mark – ставить знак, метку; cover – обертка; конверт ) , “not to be opened till the death or disappearance of Dr. Henry Jekyll(не открывать до смерти или исчезновения доктора Генри Джекила) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x