Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0752-8
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Bradshaw left the lawyer looked at his watch And now Poole let us get - фото 316

картинка 317As Bradshaw left, the lawyer looked at his watch.

“And now, Poole, let us get to ours,” he said; and taking the poker under his arm he led the way into the yard. The scud had banked over the moon, and it was now quite dark. The wind, which only broke in puffs and draughts into that deep well of building, tossed the light of the candle to and fro about their steps, until they came into the shelter of the theatre, where they sat down silently to wait. London hummed solemnly all around; but nearer at hand, the stillness was only broken by the sound of a footfall moving to and fro along the cabinet floor.

“So it will walk all day, sir(так оно ходит целый день напролет, сэр) ,” whispered Poole(прошептал Пул) ; “ay, and the better part of the night(да и бóльшую часть ночи тоже) . Only when a new sample comes from the chemist(только когда от аптекаря поступает новый образчик) , there’s a bit of a break(наступает недолгий перерыв; bit – кусочек; частица, небольшое количество; break – пролом; перерыв, пауза ) . Ah, it’s an ill conscience that’s such an enemy to rest(ах, это нечистая совесть, что выходит таким врагом покою) ! Ah, sir, there’s blood foully shed in every step of it(ах, сэр, и в каждом этом шаге – предательски пролитая кровь; foully – грязно; предательски, жестоко; to shed – проливать, лить /слезы, кровь/ ) ! But hark again, a little closer(но, прислушайтесь снова, ближе; hark! – /уст./ слушай!; чу! ) – put your heart in your ears, Mr. Utterson(внимательно послушайте: «вложите свою душу в слух», мистер Аттерсон; heart – сердце ) , and tell me, is that the doctor’s foot(и скажите мне, /разве/ это шаги доктора; foot – нога; шаг, походка ) ?”

So it will walk all day sir whispered Poole ay and the better part of - фото 318

картинка 319“So it will walk all day, sir,” whispered Poole; “ay, and the better part of the night. Only when a new sample comes from the chemist, there’s a bit of a break. Ah, it’s an ill conscience that’s such an enemy to rest! Ah, sir, there’s blood foully shed in every step of it! But hark again, a little closer – put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?”

The steps fell lightly and oddly(шаги ступали легко и неравномерно; to fall – падать; опускаться; odd – нечетный; случайный, нерегулярный; странный ) , with a certain swing, for all they went so slowly(с определенным = некоторым размахом, хотя и медленные = несмотря на всю их медлительность , в них была какая-то упругость; swing – качание; мерное, ритмичное движение, непринужденная походка ) ; it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll(в самом деле, они отличались от тяжелой /скрипучей/ поступи Генри Джекила; to creak – скрипеть ) . Utterson sighed(Аттерсон вздохнул).

“Is there never anything else(больше ничего не бывает /слышно/) ?” he asked.

Poole nodded(Пул кивнул) . “Once(однажды) ,” he said. “Once I heard it weeping(однажды я слышал, что оно плачет) !”

“Weeping? how that(плачет? как это) ?” said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror(внезапно похолодев от ужаса; conscious – сознающий; ощущающий; chill – холод; озноб, дрожь ).

“Weeping like a woman or a lost soul(как женщина или неприкаянная: «потерянная» душа) ,” said the butler. “I came away with that upon my heart(я ушел с этим на моем сердце = у меня стало так тяжело на сердце) , that I could have wept too(что я мог бы и сам расплакаться = что я сам чуть не заплакал) .”

But now the ten minutes drew to an end(тем временем десять минут истекли; to draw – тащить; перемещаться ) . Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw(Пул вытащил топор из-под вороха упаковочной соломы; to disinter – откапывать ) ; the candle was set upon the nearest table to light them to the attack(свеча была установлена на ближайший стол, чтобы освещать им /путь/ при нападении) ; and they drew near with bated breath(и они подкрались поближе, затаив дыхание /к той двери/; bated – сдерживаемый; to bate /сокр. от abate/ – убавлять, уменьшать, ослаблять ) to where that patient foot was still going up and down, up and down in the quiet of the night(/за которой/ беспрестанные шаги все двигались взад и вперед, взад и вперед в тишине ночи; patient – терпеливый; упорный, настойчивый ).

The steps fell lightly and oddly with a certain swing for all they went so - фото 320

картинка 321The steps fell lightly and oddly, with a certain swing, for all they went so slowly; it was different indeed from the heavy creaking tread of Henry Jekyll. Utterson sighed.

“Is there never anything else?” he asked.

Poole nodded. “Once,” he said. “Once I heard it weeping!”

“Weeping? how that?” said the lawyer, conscious of a sudden chill of horror.

“Weeping like a woman or a lost soul,” said the butler. “I came away with that upon my heart, that I could have wept too.”

But now the ten minutes drew to an end. Poole disinterred the axe from under a stack of packing straw; the candle was set upon the nearest table to light them to the attack; and they drew near with bated breath to where that patient foot was still going up and down, up and down in the quiet of the night.

“Jekyll,” cried Utterson, with a loud voice(закричал Аттерсон громко: «громким голосом») , “I demand to see you(я требую, чтобы вы меня впустили: «я требую встречи с вами»; to see – видеть; видеться, встречаться ) .” He paused a moment, but there came no reply(на мгновение он сделал паузу = замолчал , но ответа не последовало) . “I give you fair warning our suspicions are aroused(я честно предупреждаю вас, что у нас возникли подозрения; to arouse – будить; вызывать, возбуждать /чувства/; warning – предупреждение; to warn – предупреждать, предостерегать ) , and I must and shall see you(я должен увидеть вас – и я вас увижу) ,” he resumed; “if not by fair means, then by foul(всеми правдами и неправдами; fair – честный; foul – грязный; бесчестный; by fair means or foul – любыми средствами ) – if not of your consent, then by brute force(и если не с вашего согласия, то грубой силой = взломав дверь) !”

“Utterson,” said the voice, “for God’s sake, have mercy(ради Бога, сжальтесь; mercy – пощада; милосердие; жалость ) !”

“Ah, that’s not Jekyll’s voice – it’s Hyde’s(а, это голос не Джекила – это голос Хайда) !” cried Utterson. “Down with the door, Poole(Пул, ломайте дверь: «вниз с дверью») !”

Jekyll cried Utterson with a loud voice I demand to see you He paused a - фото 322

картинка 323“Jekyll,” cried Utterson, with a loud voice, “I demand to see you.” He paused a moment, but there came no reply. “I give you fair warning our suspicions are aroused, and I must and shall see you,” he resumed; “if not by fair means, then by foul – if not of your consent, then by brute force!”

“Utterson,” said the voice, “for God’s sake, have mercy!”

“Ah, that’s not Jekyll’s voice – it’s Hyde’s!” cried Utterson. “Down with the door, Poole!”

Poole swung the axe over his shoulder(Пул взмахнул топором /от плеча/; to swing – качать, колебать; бить с размаху, замахиваться ) ; the blow shook the building(удар потряс здание; to shake ) , and the red baize door leaped against the lock and hinges(и обитая красным сукном дверь покачнулась = прогнулась , держась на замке и петлях; baize – байка, грубое сукно; to leap – прыгать, скакать ) . A dismal screech, as of mere animal terror, rang from the cabinet(полный отчаянья визг, словно чисто животного ужаса, донесся из кабинета; dismal – мрачный; унылый; гнетущий, тягостный, давящий; зловещий; screech – визг, хрип; to ring – звенеть; звучать /производить звук/ ) . Up went the axe again(/Пул/ снова взмахнул топором: «топор снова взметнулся») , and again the panels crashed and the frame bounded(и снова панели затрещали, а дверная рама покачнулась = прогнулась; to bound – прыгать, скакать ) ; four times the blow fell(Пул нанес четыре удара: «четыре раза падал удар») ; but the wood was tough and the fittings were excellent workmanship(но дерево было крепким, а дверные петли были отличного качества; fitting – примерка; приспособления, детали; workmanship – мастерство; качество /выполнения работы/ ) ; and it was not until the fifth that the lock burst in sunder(и только с пятым ударом замок раскололся; to burst – взрываться; неожиданно сломаться, треснуть; to sunder – разделять; раскалывать; in sunder – на кусочки ) , and the wreck of the door fell inwards on the carpet(и обломки двери повалились на ковер в кабинете; wreck – крушение; обломки; inwards – внутрь ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x