Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
- Название:Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0717-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True краткое содержание
Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.
Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

How about taking me out to dinner? If only she could say that! Becky sighed as Andy caressed her with his eyes. She’d broken up with her boyfriend a couple of months ago, and it felt great to be basking in the warmth of an attractive man’s attention. Like downing a large cognac in a single swallow, Becky decided.
‘I think the windscreen wipers need replacing(я думаю, дворники нуждаются в замене; windscreen – переднее стекло, ветровое стекло; wiper – стеклоочиститель; to wipe – вытирать, протирать ) ,’ Becky told Andy(сказала Бекки Энди).
Her car descended to earth(ее машина спустилась на землю) and the slim rubber blades were carefully inspected(и тонкие резиновые дворники были тщательно осмотрены; blade – лезвие; лопасть; to inspect – внимательно осматривать, пристально рассматривать; изучать ).
‘No worries(не волнуйтесь: «нет волнений») . They’re fine(они в порядке; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, превосходный; хорошо себя чуствующий ) ,’ said Andy(сказал Энди).

‘I think the windscreen wipers need replacing,’ Becky told Andy.
Her car descended to earth and the slim rubber blades were carefully inspected.
‘No worries. They’re fine,’ said Andy.
Becky nodded(Бекки кивнула) . ‘Okay, but I’d like the spark plugs changed(хорошо, но я хотела бы поменять свечи зажигания) . I’m having trouble starting in the mornings(у меня проблема = мне трудно заводить /машину/ по утрам) .’
‘We’ll check them too(мы проверим их тоже) ,’ promised Andy(пообещал Энди) , ‘and maybe a new air filter would help(и, может быть, новый воздушный фильтр поможет) – they aren’t expensive(они не дорогие) .’

Becky nodded. ‘Okay, but I’d like the spark plugs changed. I’m having trouble starting in the mornings.’
‘We’ll check them too,’ promised Andy, ‘and maybe a new air filter would help – they aren’t expensive.’
‘Fine(хорошо) . I don’t mind paying to avoid car hassle(я не против заплатить, чтобы избежать проблем с машиной; hassle – барьер, преграда; препятствие, трудность ) ,’ agreed Becky(согласилась Бекки; to agree ).
‘Now(итак; now – сейчас, теперь; в настоящий момент ) . How else can we be of help(как еще мы можем помочь) ?’ enquired Andy with a polite smile(осведомился Энди с вежливой улыбкой) . He had to be aware of the effect of his charm(он наверняка осознавал эффект своего очарования) , but he was thoughtfully keeping his distance(но он предусмотрительно держал дистанцию).

‘Fine. I don’t mind paying to avoid car hassle,’ agreed Becky.
‘Now. How else can we be of help?’ enquired Andy with a polite smile. He had to be aware of the effect of his charm, but he was thoughtfully keeping his distance.
‘Thanks, but I think I’m done(спасибо, но, я думаю, это все; done – сделанный, выполненный; законченный ) ,’ Becky told him reluctantly(неохотно сказала ему Бекки; reluctant – делающий что-л. с большой неохотой, по принуждению; сопротивляющийся ) . She’d been enjoying herself(она прекрасно проводила время; to enjoy – любить, получать удовольствие; наслаждаться; to enjoy oneself – наслаждаться моментом; прекрасно проводить время ) but it was clear that Andy was determined not to let her waste her money(но было ясно, что Энди был намерен не дать ей зря потратить деньги; determined – решительный, твердый; непоколебимый, стойкий; непреклонный; to determine – определять, устанавливать ).

‘Thanks, but I think I’m done,’ Becky told him reluctantly. She’d been enjoying herself but it was clear that Andy was determined not to let her waste her money.
But instead of being pleased at her treatment(но вместо того, чтобы быть довольной таким обращением) , Becky found herself feeling uneasy and confused(Бекки обнаружила, что чувствует себя сбитой с толку; uneasy – неловкий, неудобный; беспокойный, тревожный; confused – смущенный, озадаченный; поставленный в тупик; to find ) . How often did any garage treat its customers with such fairness and consideration(как часто в автосервисе обращаются с клиентами с такой честностью и уважением; consideration – размышление; вежливость, предупредительность; почет, уважение; to consider /smb., smth./ – рассматривать; принимать во внимание, учитывать; считаться /с кем-л./; проявлять уважение /к кому-л./ )?

But instead of being pleased at her treatment, Becky found herself feeling uneasy and confused. How often did any garage treat its customers with such fairness and consideration?
She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it(она приехала в гараж Карстейрса из-за сильных жалоб на него; strength – сила; claim – требование; претензия; заявление ) , but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen(но она не ожидала, что ей будут прислуживать, как королеве; to bargain – торговаться; ожидать, предвидеть; быть готовым; рассчитывать на что-л.; to wait – ждать; to wait upon smb. – прислуживать кому-либо ) . Surely this was too good to be true(конечно, это было слишком хорошо, чтобы быть правдой)?
And more was to follow(и это было еще не все; to follow – следовать ).

She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it, but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen. Surely this was too good to be true?
And more was to follow.
‘It’s not a big job(это не такая уж трудная работа; big – большой; job – работа; big job – сложная работа, длительная работа ) , we’ll have it done while you wait(мы все сделаем, пока вы ждете) ,’ Andy was saying(говорил Энди) , ‘meanwhile please make yourself comfortable in our hospitality room(а пока же располагайтесь поудобнее в нашей комнате для гостей; hospitality – гостеприимство, радушие ) .’
‘This really is too kind of you(это более чем любезно с вашей стороны) … are you sure(вы уверены) ?’ began Becky anxiously(взволнованно начала Бекки; to begin ) , but Andy had already placed a gentle but firm arm around her waist(но Энди уже нежно, но крепко обнял ее за талию: «положил нежную, но твердую руку вокруг ее талии») and was ushering her forward(и вел ее вперед; to usher – провожать, сопровождать; вводить ).

‘It’s not a big job, we’ll have it done while you wait,’ Andy was saying, ‘meanwhile please make yourself comfortable in our hospitality room.’
‘This really is too kind of you… are you sure?’ began Becky anxiously, but Andy had already placed a gentle but firm arm around her waist and was ushering her forward.
The room itself was large and luxurious(сама комната была большой и роскошной) . Real coffee was on offer(предлагался настоящий кофе: «был на предложении») . Becky was impressed(Бекки была впечатлена) . Of course Andy couldn’t stay(конечно, Энди не мог остаться) , it would be silly to expect that(было бы глупо ожидать этого) . Besides, she had just heard someone shouting for him in the workshop(к тому же, она только что слышала, как кто-то позвал его из мастерской; to hear ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: