Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
- Название:Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0717-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True краткое содержание
Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.
Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
To learn – учиться; learner – учащийся; ученик; to drive – водить машину; driver – водитель.
2
1 фут = 30,48 см, 6 футов – примерно 183 см.
3
To call it a day – досл. «назвать это днем» – устойчивое выражение, означающее «прекратить отношения», «расстаться».
4
«Мини» – модель малолитражного легкового автомобиля. Изначально выпускалась британской компанией Rover Group (производителем автомобилей «Ягуар» и «Ленд Ровер»), но с 1994 года выпускается компанией BMW.
5
Three-point turn – «разворот в три приема» – сложный разворот автомобиля в маленьком пространстве, выполняющийся посредством движения автомобиля вперед, назад и снова вперед последовательными дугами.
6
To have – иметь, обладать; having – владение, обладание.
7
Iton – Итон – старинный английский колледж, основанный в 1440 г. Расположен в г. Итон, на Темзе, близ Лондона.
8
Гштад – горнолыжный курорт в Швейцарии.
9
Jumping jellybeans – досл. «прыгающие желейные бобы» – эмоциональное восклицание, которое обычно используют молодые люди, когда не хотят выражаться слишком грубо, но выругаться хочется. Желейные бобы – это сладкие конфеты из мармелада в форме бобов. Если их рассыпать, они начинают прыгать, что со стороны кажется англичанам забавным и глупым. Почему этот образ был выбран молодыми людьми в качестве эвфемизма грубым ругательствам остается загадкой.
10
Speeding ticket – талон предупреждения (в связи с фактом превышения скорости).
11
To chat up – заговаривать с целью познакомиться; заигрывать.
12
Kuntucky Fried Chicken – «Кентуккские жареные куры», сеть ресторанчиков быстрого питания типа «Макдоналдс». Специализируются на блюдах из жареного цыпленка.
13
Straight from the horse’s mouth – досл. «прямо изо рта лошади» – устойчивое выражение, означающее «абсолютно точно, совершенно верно». Лошадь традиционно считается в Англии мудрым животным, поэтому все, сказанное ею, вроде как должно быть правдой.
14
It takes one to know one – досл. «нужен один, чтобы узнать одного» – устойчивое выражение, означающее, что, чтобы узнать кого-то сразу, нужно самому быть таким же; например, «нужно быть продавцом, чтобы узнать продавца» и т. п.
15
Слово hell (ад) считается грубым восклицанием, поэтому вместо него часто используется созвучное слово heck . Переводится это восклицание примерно так же (черт, черт побери), но считается более мягким ругательством.
16
Off-licence – бар, где разрешена продажа спиртных напитков на вынос.
17
Size 4 eggs – досл. «яйца 4-го размера»; соответствует 2-му сорту в России.
18
Sleep – сон; sleepless – бессонный, без сна; бодрствующий, бдительный.
19
Sugar – досл. «сахар» – эвфемизм слова “shit” (дерьмо). Shit считается грубым ругательством, поэтому вместо него часто используется созвучное слово sugar, в основном женщинами.
20
Smarties – шоколадные драже в твердой глазури, которые английские дети часто приносят в школу.
21
В те времена, когда Эмили была девочкой, еще существовал обычай среди директоров английских школ приезжать на работу на велосипеде; у некоторых директоров уже были машины, но большинство придерживались старой традиции. Эмили имеет в виду, что каждый день хулиганы спускали шины на велосипеде мистера Киппера, и ему приходилось посылать старосту их накачать.
22
Continent – досл. «континент» – так британцы называют Европу (европейский материк) в противопоставление Британским островам.
23
To get the boot – досл. «получить ботинком, получить пинка» – устойчивое выражение, в основном означающее «уволить с работы», но также имеющее более широкое значение «выставить вон».
24
Рецина – греческое розовое или белое вино с ароматом изюма.
25
Over – через; top – вершина.
26
To put a finger on it – досл. «положить на это палец» – устойчивое выражение, означающее «понять, в чем дело», «ухватить мысль за хвост».
27
Holier-than-thou – досл. «святее, чем ты» – устойчивое выражение, означающее «уверенный в своем нравственном превосходстве», «ханжеский».
28
Marbles – небольшие шарики, сделанные из твердого материала (стекла, камня, мрамора и т. д.) для различных детских игр.
29
Retired – удалившийся от дел; в отставке; на пенсии.
30
To cut ice – досл. «разбить лед» – устойчивое выражение, означающее «разрядить обстановку», «расположить к себе».
31
Англичане, как правило, пьют на завтрак апельсиновый или грейпфрутовый сок; иногда они предпочитают блюдо, подобное описанному – грейпфрут разрезается пополам, делится ножом на дольки, а в центр кладется вишенка. Такое блюдо часто подают в самолетах в виду простоты его приготовления.
Интервал:
Закладка: