Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

Тут можно читать онлайн Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
  • Название:
    Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0717-7
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True краткое содержание

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - описание и краткое содержание, автор Джон Смит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.

Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Смит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So that evening Anthea took the plunge You look like a kind man Marcel she - фото 492

картинка 493So that evening Anthea took the plunge.

‘You look like a kind man, Marcel,’ she murmured as he fussed over her hair. ‘The sort who knows how to make a woman happy. I wish my Sam was like that.’

Marcel’s eyes became as round as marbles [28](глаза Марселя стали круглыми, как шарики).

‘You’re sad this evening(вы грустная этим вечером) ,’ he observed(заметил он) , ‘I knew it when you walked in(я понял это, когда вы вошли; to know – знать; разбираться; узнавать; понимать, осознавать ) . Just tell me how I can make you happy(только скажите мне, как я могу сделать вас счастливой) .’

Marcels eyes became as round as marbles Youre sad this evening he - фото 494

картинка 495Marcel’s eyes became as round as marbles.

‘You’re sad this evening,’ he observed, ‘I knew it when you walked in. Just tell me how I can make you happy.’

‘Sam forgot my birthday(Сэм забыл мой день рождения; to forget ) . So I’ll have to spend a lonely evening(так что мне придется провести одинокий вечер) watching telly(смотря телевизор) while he plays darts(пока он играет в дартс) ,’ lied Anthea(соврала Антея).

Sam forgot my birthday So Ill have to spend a lonely evening watching telly - фото 496

картинка 497‘Sam forgot my birthday. So I’ll have to spend a lonely evening watching telly while he plays darts,’ lied Anthea.

Marcel’s fingers danced joyfully over Anthea’s head(пальцы Марселя радостно заплясали над головой Антеи) . He hadn’t expected such a direct approach(он не ожидал такого прямолинейного подхода; direct – прямой; откровенный, неприкрытый ) . ‘We can’t have that now, can we(мы не можем этого позволить, правда) ,” he whispered in Anthea’s ear(прошептал он в ухо Антеи).

Marcels fingers danced joyfully over Antheas head He hadnt expected such a - фото 498

картинка 499Marcel’s fingers danced joyfully over Anthea’s head. He hadn’t expected such a direct approach. ‘We can’t have that now, can we,” he whispered in Anthea’s ear.

Anthea had made sure her appointment was last on Marcel’s list(Антея устроила, чтобы ее запись была последней в списке Марселя; to make sure – убедиться; обеспечить; appointment – назначение; установленная встреча; to make ) . So by the time he had finished her hair(так что к тому времени, когда он закончил с ее волосами) she had already accepted his offer of a lift home(она уже приняла его предложение подвезти ее домой) . Anthea pictured her friends falling off their bar stools later(Антея представляла, как ее друзья упадут с барных стульев после) when she would describe her private little birthday celebration(когда она опишет ее личное маленькое празднование дня рождения).

Anthea had made sure her appointment was last on Marcels list So by the time - фото 500

картинка 501Anthea had made sure her appointment was last on Marcel’s list. So by the time he had finished her hair she had already accepted his offer of a lift home. Anthea pictured her friends falling off their bar stools later when she would describe her private little birthday celebration.

Arriving home(приехав домой) , Anthea and Marcel began giggling like schoolchildren(Антея и Марсель начали хихикать как школьники) as Anthea fumbled her key into her front door(пока Антея возилась с ключом у передней двери; to fumble – нащупывать; теребить, вертеть в руках; неумело обращаться с чем-л. ) . Once inside the hallway(когда /они оказались/ в прихожей) , their pent-up longing exploded(их сдерживаемое желание взорвалось; longing – сильное желание, стремление; жажда; to long – очень хотеть, страстно желать ) and they were all over each other(и они накинулись друг на друга: «и они были повсюду друг на друге»).

Arriving home Anthea and Marcel began giggling like schoolchildren as Anthea - фото 502

картинка 503Arriving home, Anthea and Marcel began giggling like schoolchildren as Anthea fumbled her key into her front door. Once inside the hallway, their pent-up longing exploded and they were all over each other.

‘Not here(не здесь) – through there(вот сюда) ,’ gasped Anthea(выдохнула Антея; to gasp – дышать с трудом, задыхаться, ловить воздух ) . The big sofa would be more comfortable than the draughty hallway(большой диван будет удобнее, чем холодная прихожая; draughty – холодный и неудобный из-за сквозняков; draught – сквозняк; to draw – тянуть ) , thought Anthea(подумала Антея) . Marcel scooped her up into his arms(Марсель сгреб ее на руки; to scoop – черпать, зачерпывать; сгребать ) and stumbled into the lounge(и спотыкаясь, пошел в гостиную; to stumble – идти спотыкаясь ) . Anthea reached out for the light switch(Антея потянулась к выключателю) and knocked over one of Sam’s darts trophies(и сбила на пол один из дартс-трофеев Сэма).

Not here through there gasped Anthea The big sofa would be more - фото 504

картинка 505‘Not here – through there,’ gasped Anthea. The big sofa would be more comfortable than the draughty hallway, thought Anthea. Marcel scooped her up into his arms and stumbled into the lounge. Anthea reached out for the light switch and knocked over one of Sam’s darts trophies.

It was then that she remembered(и именно тогда она вспомнила) what had seemed odd about Sam that morning(что показалось ей странным в Сэме этим утром) ; he hadn’t been carrying his darts case(он не нес с собой свой кейс с дартс) . He always practised after lunch at work(он всегда тренировался после обеда на работе) before his darts night(перед вечером игры в дартс) . And even her friends’ lack of sympathy made sense now(и даже отсутствие сочувствия у ее друзей теперь обрело смысл) . It could only mean(это могло значить только)

It was then that she remembered what had seemed odd about Sam that morning he - фото 506

картинка 507It was then that she remembered what had seemed odd about Sam that morning; he hadn’t been carrying his darts case. He always practised after lunch at work before his darts night. And even her friends’ lack of sympathy made sense now. It could only mean…

‘Surprise(сюрприз) . Happy birthday(с днем рождения) !’ went up the cry from half a dozen throats(вырвался крик из полудюжины глоток; to go up ) as yellow light flooded the room(когда желтый свет наполнил комнату) . There were streamers overhead(над головой были гирлянды) . Frosty bottles of champagne surrounded a huge birthday cake(ледяные бутылки шампанского окружали огромный торт ко дню рождения) . Sam was there(Сэм был там) . So were Jackie and Wendy and their husbands(там были Джекки и Венди и их мужья) . Even their boss from work had been invited(даже их босс с работы был приглашен).

Surprise Happy birthday went up the cry from half a dozen throats as yellow - фото 508

картинка 509‘Surprise. Happy birthday!’ went up the cry from half a dozen throats as yellow light flooded the room. There were streamers overhead. Frosty bottles of champagne surrounded a huge birthday cake. Sam was there. So were Jackie and Wendy and their husbands. Even their boss from work had been invited.

‘Marcel only gave me a lift home(Марсель только подвез меня домой; to give – давать; lift – поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что какого-л. пешехода подвозят на короткое расстояние ) ,’ babbled Anthea(пролепетала Антея) , ‘he’s a kind sort of bloke, is Marcel(он очень добрый парень, этот Марсель) .’

Everyone seemed frozen(все, казалось, застыли; to freeze – замерзнуть, заледенеть; застыть ) . Finally Sam spoke(наконец Сэм заговорил; to speak ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Смит читать все книги автора по порядку

Джон Смит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True отзывы


Отзывы читателей о книге Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True, автор: Джон Смит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x