Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-35-8
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Although I thus readily accounted to my reason, if not altogether to my conscience, for the startling fact just detailed(хотя я таким образом без труда объяснил моему рассудку, хоть и не вполне – моей совести, поразительный факт, только что описанный; to account for – объяснить: «отчитаться за» ) , it did not the less fail to make a deep impression upon my fancy(он все же не преминул произвести глубокое впечатление на мою фантазию; to fail – не суметь, не сделать ) . For months I could not rid myself of the phantasm of the cat(месяцами я не мог избавиться от призрака кота) ; and, during this period, there came back into my spirit a half-sentiment(и, в течение этого времени, вернулось в мою душу полу-чувство; to come back – вернуться: «прийти назад»; spirit – дух; душа ) that seemed, but was not, remorse(которое казалось, но не было раскаянием).

Although I thus readily accounted to my reason if not altogether to my - фото 55

картинка 56Although I thus readily accounted to my reason, if not altogether to my conscience, for the startling fact just detailed, it did not the less fail to make a deep impression upon my fancy. For months I could not rid myself of the phantasm of the cat; and, during this period, there came back into my spirit a half-sentiment that seemed, but was not, remorse.

I went so far as to regret the loss of the animal(я дошел до того: «пошел так далеко», чтобы жалеть об утрате животного) , and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented(и оглядываться вокруг себя, в гнусных притонах, которые я теперь привычно посещал) , for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance(в поисках питомца того же /биологического/ вида и до некоторой степени похожего /внешнего/ вида) , with which to supply its place(которым /я бы мог/ занять его место: «восполнить»).

I went so far as to regret the loss of the animal and to look about me among - фото 57

картинка 58I went so far as to regret the loss of the animal, and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented, for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance, with which to supply its place.

One night as I sat, half stupefied, in a den of more than infamy(одной ночью, когда я сидел, наполовину одурманенный, в притоне с более чем дурной славой) , my attention was suddenly drawn to some black object(мое внимание было внезапно привлечено к какому-то черному предмету; to draw – тащить, тянуть; обращать чье-либо внимание на что-либо /не на себя/ ) , reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of Rum(покоившемуся на крышке: голове» одной из огромных бочек джина или рома) , which constituted the chief furniture of the apartment(которые составляли основную мебель этого помещения) . I had been looking steadily at the top of this hogshead for some minutes(я неотрывно смотрел на крышку: «верхушку» этой бочки несколько минут) , and what now caused me surprise was the fact(и что теперь вызвало мое удивление, был тот факт) that I had not sooner perceived the object thereupon(что я раньше не заметил этот предмет там = на крышке бочки; thereupon – в этой связи; на этой основе; зд. устар.: на этом ).

One night as I sat half stupefied in a den of more than infamy my attention - фото 59

картинка 60One night as I sat, half stupefied, in a den of more than infamy, my attention was suddenly drawn to some black object, reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of Rum, which constituted the chief furniture of the apartment. I had been looking steadily at the top of this hogshead for some minutes, and what now caused me surprise was the fact that I had not sooner perceived the object thereupon.

I approached it, and touched it with my hand(я приблизился к нему и коснулся его рукой) . It was a black cat – a very large one(это был черный кот – очень большой) – fully as large as Pluto, and closely resembling him in every respect but one(полно = прямо такой же большой, как Плутон, и близко похожий на него в каждом отношении, кроме одного) . Pluto had not a white hair upon any portion of his body(Плутон не имел ни одного белого волоска на какой-либо части своего тела) ; but this cat had a large, although indefinite splotch of white(но у этого кота было большое, хотя и неопределенное /по форме/ пятно белого /цвета/) , covering nearly the whole region of the breast(покрывавшее почти все пространство груди).

I approached it and touched it with my hand It was a black cat a very large - фото 61

картинка 62I approached it, and touched it with my hand. It was a black cat – a very large one – fully as large as Pluto, and closely resembling him in every respect but one. Pluto had not a white hair upon any portion of his body; but this cat had a large, although indefinite splotch of white, covering nearly the whole region of the breast.

Upon my touching him(когда я коснулся его: «по моем касании его») , he immediately arose, purred loudly, rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice(он немедленно встал, громко замурлыкал, потерся о мою руку и показался обрадованным моим вниманием; to arise – подниматься ) . This, then, was the very creature of which I was in search(это, значит, было то самое существо, которое я искал: «которого я был в поиске»; then – тогда; значит, стало быть ) . I at once offered to purchase it of the landlord(я сразу предложил = вызвался приобрести его у хозяина) ; but this person made no claim to it(но этот человек не сделал = не изъявил притязания на него) – knew nothing of it – had never seen it before(ничего не знал о нем – никогда не видел его прежде).

Upon my touching him he immediately arose purred loudly rubbed against my - фото 63

картинка 64Upon my touching him, he immediately arose, purred loudly, rubbed against my hand, and appeared delighted with my notice. This, then, was the very creature of which I was in search. I at once offered to purchase it of the landlord; but this person made no claim to it – knew nothing of it – had never seen it before.

I continued my caresses(я продолжил свои ласки) , and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me(и, когда я приготовился идти домой, зверь выказал расположение сопровождать меня) . I permitted it to do so(я позволил ему сделать так = это) ; occasionally stooping and patting it as I proceeded(время от времени наклоняясь и похлопывая его, пока я шел; to proceed – направляться, идти; отправляться; продолжить движение /после остановки/ ) . When it reached the house it domesticated itself at once(когда он дошел до дома, он освоился сразу же: «одомашнил себя») , and became immediately a great favorite with my wife(и немедленно стал большим любимцем у моей жены; to become ).

I continued my caresses and when I prepared to go home the animal evinced a - фото 65

картинка 66I continued my caresses, and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stooping and patting it as I proceeded. When it reached the house it domesticated itself at once, and became immediately a great favorite with my wife.

For my own part, I soon found a dislike to it arising within me(с моей стороны, я вскоре обнаружил, что какая-то неприязнь к нему поднимается во мне: «нашел неприязнь поднимающейся»; to find ) . This was just the reverse of what I had anticipated(это было прямо обратное тому, чего я ожидал) ; but – I know not how or why it was – its evident fondness for myself rather disgusted and annoyed me(но – я не знаю, как и почему это было /так/ – его очевидная симпатия ко мне немало отвращала и злила меня) . By slow degrees, these feelings of disgust and annoyance rose into the bitterness of hatred(медленными степенями = постепенно эти чувства отвращения и злобы поднялись = выросли в горечь ненависти; degree – градус; степень; ступень; to rise – подниматься ) . I avoided the creature(я избегал это животное) ; a certain sense of shame, and the remembrance of my former deed of cruelty, preventing me from physically abusing it(/при том, что/ какое-то чувство стыда и воспоминание о моем прежнем жестоком поступке мешало мне физически мучить его; deed – поступок; cruelty – жестокость; to prevent from – предотвращать от = мешать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x