Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Название:Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0770-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание
Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“You never asked me,” she replied(ты никогда меня не спрашивал, – ответила она).
“I never thought there was any need(я никогда и не думал, что есть необходимость) .”

“Do you mean to say you used to go – the whole hogger?” he asked, still incredulous.
“Why, what else do you think I mean?” she cried brutally.
He shrank, and became white, impersonal. There was a long, paralysed silence. He seemed to have gone small.
“You never thought to tell me all this before I married you,” he said, with bitter irony, at last.
“You never asked me,” she replied.
“I never thought there was any need.”
“Well, then, you should think(ну, значит, тебе следовало подумать) .”
He stood with expressionless, almost childlike set face(он стоял с ничего не выражающим, застывшим в почти детской гримасе лицом; expressionless – невыразительный; ничего не выражающий; expression – выражение; to express – выражать; childlike – по-детски простой; child – ребенок, дитя ) , revolving many thoughts, whilst his heart was mad with anguish(обдумывая множество мыслей, в то время как его сердце обезумело от муки/страданий; to revolve – вращать/ся/; обдумывать, размышлять ).
Suddenly she added(неожиданно она прибавила):
“And I saw him today(и я видела его сегодня) ,” she said. “He is not dead, he’s mad(он не мертвый, он сумасшедший) .”
Her husband looked at her, startled(ее муж смотрел на нее, пораженный; to startle – испугать; поразить; вздрогнуть ).
“Mad!’ he said involuntarily(сумасшедший! – невольно произнес он).

“Well, then, you should think.”
He stood with expressionless, almost childlike set face, revolving many thoughts, whilst his heart was mad with anguish.
Suddenly she added:
“And I saw him today,” she said. “He is not dead, he’s mad.”
Her husband looked at her, startled.
“Mad!’ he said involuntarily.
“A lunatic(душевнобольной) ,” she said. It almost cost her her reason to utter the word(ей стоило почти рассудка произнести это слово = она чуть не лишилась рассудка, произнося это слово; to cost – стоить /какую-л. сумму/; стоить, обходиться; reason – причина, довод; ум, здравый рассудок /в противоп. сумасшествию/ ) . There was a pause(повисла пауза).
“Did he know you?” asked the husband in a small voice(он тебя узнал? – спросил муж тихим голосом; small – маленький; тихий, негромкий /о звуке, голосе/ ).
“No(нет) ,” she said.
He stood and looked at her(он стоял и смотрел на нее) . At last he had learned the width of the breach between them(наконец-то он осознал ширину пропасти между ними; to learn – учиться; узнавать; breach – брешь, пролом ) . She still squatted on the bed(она по-прежнему сидела на коленях на кровати) . He could not go near her(он не мог приблизиться к ней) . It would be violation to each of them to be brought into contact with the other(для каждого из них было бы осквернением коснуться другого; violation – нарушение; насилие; осквернение; to bring – приносить; привозить; приводить; to bring into contact with – помочь встретиться, свести; сталкивать, приводить в соприкосновение ) . The thing must work itself out(всё должно уладиться само собой; thing – вещь; дело; ситуация; to work out – удаваться, получаться; решать /проблему, задачу/ ) . They were both shocked so much(они оба были столь потрясены) , they were impersonal, and no longer hated each other(они были отчуждены и больше не ненавидели друг друга) . After some minutes he left her and went out(через несколько минут он оставил ее и вышел).

“A lunatic,” she said. It almost cost her her reason to utter the word. There was a pause.
“Did he know you?” asked the husband in a small voice.
“No,” she said.
He stood and looked at her. At last he had learned the width of the breach between them. She still squatted on the bed. He could not go near her. It would be violation to each of them to be brought into contact with the other. The thing must work itself out. They were both shocked so much, they were impersonal, and no longer hated each other. After some minutes he left her and went out.
The White Stocking
(Белый чулок)
I
“I’m getting up, Teddilinks,” said Mrs. Whiston(я встаю, Теддинька, – сказала миссис Уистон; to get up – вставать, подниматься /после сна/ ) , and she sprang out of bed briskly(и проворно выскочила из постели; to spring – прыгать, скакать; вскакивать; brisk – живой, оживленный; проворный ).
“What the Hanover’s got you?” asked Whiston(что, черт возьми, на тебя нашло? – спросил Уистон; Hanover – г. Ганновер; Ганновер /представитель династии королей Великобритании/ ).
“Nothing(ничего) . Can’t I get up?” she replied animatedly(разве я не могу встать? – ответила она оживленно; animatedly – с воодушевлением, оживленно; to animate – оживить, вдохнуть жизнь; оживлять; воодушевлять; будоражить ).
It was about seven o’clock(было около семи часов) , scarcely light yet in the cold bedroom(еще едва /брезжил/ свет в холодной спальне) . Whiston lay still and looked at his wife(Уистон лежал неподвижно и смотрел на жену; to lie ) . She was a pretty little thing, with her fleecy, short black hair all tousled(прелестная малютка с кудрявыми, короткими, черными, взъерошенными волосами; pretty – милый, прелестный; привлекательный; хорошенький /о женщине, ребенке/; little thing – малютка, крошка; fleecy – покрытый шерстью; кудрявый, курчавый /похожий на овечью шерсть/; fleece – руно, овечья шерсть; копна волос ) … He watched her as she dressed quickly(он наблюдал за ней, как она быстро одевается) , flicking her small, delightful limbs(как порхают ее маленькие прелестные ручки, ножки; to flick – слегка ударить; смахнуть; порхать, носиться; limb – конечность /человека или животного/ ) , throwing her clothes about her(как она разбрасывает вокруг себя одежду) . Her slovenliness and untidiness did not trouble him(ее неаккуратность и неопрятность не тревожили его; slovenly – неопрятный; небрежный, неаккуратный; sloven – неряха, неопрятный человек; tidiness – опрятность, аккуратность; tidy – опрятный, аккуратный; to trouble – беспокоить/ся/, тревожить/ся/ ).

“I’m getting up, Teddilinks,” said Mrs. Whiston, and she sprang out of bed briskly.
“What the Hanover’s got you?” asked Whiston.
“Nothing. Can’t I get up?” she replied animatedly.
It was about seven o’clock, scarcely light yet in the cold bedroom. Whiston lay still and looked at his wife. She was a pretty little thing, with her fleecy, short black hair all tousled… He watched her as she dressed quickly, flicking her small, delightful limbs, throwing her clothes about her. Her slovenliness and untidiness did not trouble him.
When she picked up the edge of her petticoat(когда она подняла край нижней юбки; to pick up – поднимать, подбирать ) , ripped off a torn string of white lace(оторвала свисавшую нитку белого кружева; torn – оторванный; рваный; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; string – веревка; завязка; нитка ) , and flung it on the dressing-table(и бросила ее на туалетный столик; dressing-table – туалетный столик с зеркалом; dressing – одевание; table – стол, столик ) , her careless abandon made his spirit glow(от ее беспечной небрежности его душа /радостно/ вспыхнула; careless – небрежный; беспечный, беззаботный; abandon – импульсивность, энергия; развязность; spirit – дух; душа; живость; расположение духа, настроение; to glow – светиться; сверкать; сгорать, пылать /от страсти, ненависти и т. д./ ) . She stood before the mirror and roughly scrambled together her profuse little mane of hair(она стояла перед зеркалом и грубо, наспех расчесывала пышную гривку; to scramble – пробираться; с трудом сделать /что-л./; делать наспех; profuse – обильный, щедрый; mane – грива ) . He watched the quickness and softness of her young shoulders(он наблюдал быстроту и мягкость ее молодых плеч) , calmly, like a husband, and appreciatively(спокойно, как муж, и с благодарностью; appreciative – высоко ценящий /что-л./; признательный /за что-л./; to appreciate – высоко ценить; оценивать по достоинству ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: