Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Название:Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0770-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание
Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He listened with some confusion(он слушал с некоторым смущением) . When I had finished all I could remember, he said(когда я закончил /говорить/ всё, что мог вспомнить, он сказал):
“They know how to pitch you out a letter, those Belgian lasses(они знают, как преподнести вам письмо, эти бельгийские девицы; to pitch – бросать, кидать; подавать /мяч/; задавать тон, настраивать на какой-л. лад; подавать определенным образом ) .”
“Practice(опыт; practice – практика; обыкновение; привычка; тренировка; to practise – практиковать/ся/, упражнять/ся/ ) ,” said I.
“They get plenty(они получают его с избытком; plenty – изобилие; множество, избыток ) ,” he said.
There was a pause(наступила пауза).
“Oh well(ну хорошо) ,” he said. “I’ve never got that letter, anyhow(во всяком случае, я так и не получил это письмо; never – никогда; ни разу; никоим образом ) .”
The wind blew fine and keen, in the sunshine, across the snow(ветер дул резкий и пронизывающий, поднимая снег, ярко светило солнце; keen – острый; резкий, пронизывающий; in the sunshine – на солнце; sunshine – /яркий/ солнечный свет; хорошая, солнечная погода ) . I blew my nose and prepared to depart(я высморкался и приготовился уйти; to blow – дуть /о ветре/; продувать, прочищать /воздухом/; to depart – отправляться; уходить; уезжать ).

“Mon cher Alfred, – Figure-toi comme je suis désolée —”
He listened with some confusion. When I had finished all I could remember, he said:
“They know how to pitch you out a letter, those Belgian lasses.”
“Practice,” said I.
“They get plenty,” he said.
There was a pause.
“Oh well,” he said. “I’ve never got that letter, anyhow.”
The wind blew fine and keen, in the sunshine, across the snow. I blew my nose and prepared to depart.
“And she doesn’t know anything(и она ничего не знает) ?” he continued, jerking his head up the hill in the direction of Tible(продолжал он, вздернув голову к холму, в направлении Тайбла).
“She knows nothing but what I’ve said(она не знает ничего, кроме того, что я сказал) – that is, if she really burnt the letter(то есть, если она действительно сожгла письмо) .”
“I believe she burnt it,” he said, “for spite(думаю, что сожгла – назло/из злобы; to believe – верить; полагать, считать; spite – злоба, злость ) . She’s a little devil, she is(она маленький дьявол = настоящая чертовка , вот кто она; devil – дьявол; черт, бес ) . But I shall have it out with her(но я всё из нее вытяну; to have it out with – объясниться /с кем-л./; разрешить вопрос /с помощью обсуждения или драки/ ) .” His jaw was stubborn and sullen(его челюсть была упрямой и сердитой = он упрямо и сердито сжал зубы) . Then suddenly he turned to me with a new note(потом вдруг он повернулся ко мне с новой ноткой /в голосе/).
“Why(почему) ?” he said. “Why didn’t you wring that b – peacock’s neck – that b – Joey(почему вы не свернули этому ч… павлину шею… этому ч… Джоуи) ?”
“Why?” I said. “What for(для чего) ?”
“I hate the brute(ненавижу эту тварь; brute – животное, тварь ) ,” he said. “I let fly at him the night I got back(я стрелял в него в тот вечер, когда вернулся…; to let fly – бросать, швырять /что-л./; стрелять /в кого-л., что-л./ ) —”
I laughed(я засмеялся) . He stood and mused(он стоял и размышлял).

“And she doesn’t know anything?” he continued, jerking his head up the hill in the direction of Tible.
“She knows nothing but what I’ve said – that is, if she really burnt the letter.”
“I believe she burnt it,” he said, “for spite. She’s a little devil, she is. But I shall have it out with her.” His jaw was stubborn and sullen. Then suddenly he turned to me with a new note.
“Why?” he said. “Why didn’t you wring that b – peacock’s neck – that b – Joey?”
“Why?” I said. “What for?”
“I hate the brute,” he said. “I let fly at him the night I got back —”
I laughed. He stood and mused.
“Poor little Elise,” he murmured(бедная маленькая Элиз, – пробормотал он).
“Was she small – petite?” I asked(она была маленькая, petite? – спросил я; petite – миниатюрная, маленького роста, изящная ) . He jerked up his head(он вздернул голову).
“No,” he said. “Rather tall(нет, довольно высокая) .”
“Taller than your wife, I suppose(выше, чем ваша жена, полагаю) .”
Again he looked into my eyes(он снова посмотрел мне в глаза) . And then once more he went into a loud burst of laughter(а потом снова разразился громким смехом; to go into – входить, вступать; впадать, приходить /в какое-л. состояние/; burst – взрыв; взрыв, вспышка /эмоций, активности/ ) that made the still, snow-deserted valley clap again(который заставил неподвижную, занесенную снегом долину снова оглашаться аплодисментами; deserted – пустынный, безлюдный; заброшенный; покинутый; to desert – покидать, оставлять; бросать; to clap – хлопать; аплодировать, рукоплескать ).
“God, it’s a knockout!” he said, thoroughly amused(господи, это нокаут! – сказал он, полностью довольный; thoroughly – вполне, совершенно, совсем; amused – довольный; /приятно/ удивленный; веселый, радостный; to amuse – забавлять, развлекать; /приятно/ удивляться ) . Then he stood at ease, one foot out(потом он встал непринужденно, выставив одну ногу; ease – свобода, непринужденность; покой ) , his hands in his breeches pocket, in front of him(засунув руки в карманы бриджей перед собой) , his head thrown back(запрокинув голову) , a handsome figure of a man(прекрасный образец мужчины; figure – фигура; облик, образ; воплощение /чего-л./ ).
“But I’ll do that blasted Joey in(но я прикончу этого проклятого Джоуи…; to do in – /разг./ прикончить, укокошить ) —” he mused, I ran down the hill, shouting also with laughter(задумчиво проговорил он, а я побежал вниз с холма, тоже задыхаясь от смеха; to muse – размышлять; задумчиво говорить; to shout – кричать; to shout with laughter – гоготать, хохотать во всё горло ).

“Poor little Elise,” he murmured.
“Was she small – petite?” I asked. He jerked up his head.
“No,” he said. “Rather tall.”
“Taller than your wife, I suppose.”
Again he looked into my eyes. And then once more he went into a loud burst of laughter that made the still, snow-deserted valley clap again.
“God, it’s a knockout!” he said, thoroughly amused. Then he stood at ease, one foot out, his hands in his breeches pocket, in front of him, his head thrown back, a handsome figure of a man.
“But I’ll do that blasted Joey in —” he mused, I ran down the hill, shouting also with laughter.
Интервал:
Закладка: