Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Название:Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0770-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание
Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I rose also to go. Maggie started as if coming to herself.
“Must you go?” she asked(вам надо идти? – спросила она) , rising and coming near to me, standing in front of me(вставая и подходя ко мне, становясь передо мной) , twisting her head sideways and looking up at me(наклоняя голову на бок и глядя на меня) . “Can’t you stop a bit longer(вы не можете остаться немного дольше) ? We can all be cosy today, there’s nothing to do outdoors(нам всем сегодня можно посидеть в тепле и уюте, на улице делать нечего; cosy – уютный, удобный; приятный ) .” And she laughed, showing her teeth oddly(и она засмеялась, странно обнажая зубы) . She had a long chin(у нее был длинный подбородок).
I said I must go(я сказал, что должен идти) . The peacock uncoiled and coiled again his long blue neck as he lay on the hearth(павлин вытянул и снова свернул кольцом длинную синюю шею, лежа на коврике у камина) . Maggie still stood close in front of me(Мэгги по-прежнему стояла /совсем/ близко передо мной) , so that I was acutely aware of my waistcoat buttons(так, что я остро чувствовал пуговицы моего жилета).
“Oh, well,” she said, “you’ll come again, won’t you(ну хорошо, – сказала она, – вы ведь придете снова, правда) ? Do come again(приходите же) .”
I promised(я обещал).

“Must you go?” she asked, rising and coming near to me, standing in front of me, twisting her head sideways and looking up at me. “Can’t you stop a bit longer? We can all be cosy today, there’s nothing to do outdoors.” And she laughed, showing her teeth oddly. She had a long chin.
I said I must go. The peacock uncoiled and coiled again his long blue neck as he lay on the hearth. Maggie still stood close in front of me, so that I was acutely aware of my waistcoat buttons.
“Oh, well,” she said, “you’ll come again, won’t you? Do come again.”
I promised.
“Come to tea one day – yes, do(приходите на чай когда-нибудь: «в один день»… да, приходите) !”
I promised – one day(я обещал – когда-нибудь).
The moment I was out of her presence I ceased utterly to exist for her(в тот миг, как я ушел от нее: «вышел из ее присутствия», я перестал существовать для нее) – as utterly as I ceased to exist for Joey(так же полностью, как перестал существовать для Джоуи) . With her curious abstractedness she forgot me again immediately(со своей удивительной рассеянностью она тотчас меня забыла) . I knew it as I left her(я знал это, уходя от нее) . Yet she seemed almost in physical contact with me while I was with her(и все же она казалась почти в физическом контакте со мной, пока я был с ней = и все же я ощущал ее почти физически, когда мы стояли рядом).
The sky was all pallid again, yellowish(небо снова стало совсем бледным, желтоватым; pallid – /мертвенно-/бледный ) . When I went out there was no sun(когда я вышел, солнца не было) ; the snow was blue and cold(снег был голубой и холодный) . I hurried away down the hill, musing on Maggie(я поспешно спускался с холма, думая о Мэгги; to hurry away – спешно уезжать, уходить; to muse – находиться в задумчивости; размышлять ) . The road made a loop down the sharp face of the slope(дорога делала петлю, уходя вниз по крутому склону).

“Come to tea one day – yes, do!”
I promised – one day.
The moment I was out of her presence I ceased utterly to exist for her – as utterly as I ceased to exist for Joey. With her curious abstractedness she forgot me again immediately. I knew it as I left her. Yet she seemed almost in physical contact with me while I was with her.
The sky was all pallid again, yellowish. When I went out there was no sun; the snow was blue and cold. I hurried away down the hill, musing on Maggie. The road made a loop down the sharp face of the slope.
As I went crunching over the laborious snow I became aware of a figure(тяжело пробираясь по хрустящему снегу, я заметил фигуру; to crunch – грызть с хрустом; скрипеть, хрустеть /под ногами, колесами/; laborious – трудный; напряженный, утомительный ) striding awkwardly down the steep scarp to intercept me(шагавшую неуклюже по крутому откосу, чтобы перехватить меня; to stride – шагать большими шагами ) . It was a man with his hands in front of him, half stuck in his breeches pockets(это был мужчина, державший руки перед собой, наполовину засунутыми в карманы бриджей) , and his shoulders square – a real knock-about fellow(с квадратными плечами – настоящий рабочий парень; knock-about – шумный, грубый /о зрелище/; бродячий; рабочий /об одежде/ ) . Alfred, of course(Альфред, конечно) . He waited for me by the stone fence(он подождал меня у каменной ограды).
“Excuse me,” he said as I came up(извините = можно вас на минутку , – сказал он, когда я подошел).
I came to a halt in front of him and looked into his sullen blue eyes(я остановился перед ним и заглянул в его голубые глаза; halt – остановка ) . He had a certain odd haughtiness on his brows(у него было некоторое странное высокомерие на бровях = брови были подняты в каком-то странном высокомерии; certain – определенный; некоторый; odd – нечетный; странный, необычный ) . But his blue eyes stared insolently at me(а его голубые глаза пристально и нагло глядели на меня).

As I went crunching over the laborious snow I became aware of a figure striding awkwardly down the steep scarp to intercept me. It was a man with his hands in front of him, half stuck in his breeches pockets, and his shoulders square – a real knock-about fellow. Alfred, of course. He waited for me by the stone fence.
“Excuse me,” he said as I came up.
I came to a halt in front of him and looked into his sullen blue eyes. He had a certain odd haughtiness on his brows. But his blue eyes stared insolently at me.
“Do you know anything about a letter – in French(вы что-нибудь знаете о письме… на французском…) – that my wife opened – a letter of mine(которое вскрыла моя жена… письме для меня) ?”
“Yes,” said I. “She asked me to read it to her(она попросила меня прочесть его ей) .”
He looked square at me(он смотрел прямо на меня; square – прямо; как раз, непосредственно ) . He did not know exactly how to feel(он точно не знал, что думать; to feel – осязать; чувствовать, ощущать; полагать, считать ).
“What was there in it?” he asked(что в нем было? – спросил он).
“Why(а что) ?” I said. “Don’t you know(разве вы не знаете) ?”
“She makes out she’s burnt it(она уверяет, что сожгла его; to make out – разобрать, увидеть; понять, разобраться; утверждать, стараться доказать; to burn – гореть; сжигать ) ,” he said.
“Without showing it you?” I asked(не показав его вам? – спросил я).
He nodded slightly(он слегка кивнул).

“Do you know anything about a letter – in French – that my wife opened – a letter of mine?”
“Yes,” said I. “She asked me to read it to her.”
He looked square at me. He did not know exactly how to feel.
“What was there in it?” he asked.
“Why?” I said. “Don’t you know?”
“She makes out she’s burnt it,” he said.
“Without showing it you?” I asked.
He nodded slightly.
He seemed to be meditating as to what line of action he should take(он, казалось, раздумывал над тем, какую линию поведения избрать) . He wanted to know the contents of the letter: he must know(он желал знать содержание письма; он должен знать) : and therefore he must ask me, for evidently his wife had taunted him(и поэтому должен спросить меня, поскольку, очевидно, его жена отделалась от него колкостями; to taunt – насмехаться; говорить колкости; дразнить ) . At the same time, no doubt(в то же время, без сомнения) , he would like to wreak untold vengeance on my unfortunate person(он хотел бы излить невысказанную месть на мою несчастную персону; to wreak – давать выход, волю /чувству, особ. злобному/; unfortunate – несчастный, несчастливый; fortune – счастье; удача ) . So he eyed me, and I eyed him, and neither of us spoke(поэтому он не спускал с меня глаз, а я – с него, и ни один из нас не говорил; to eye – разглядывать, рассматривать; следить ) . He did not want to repeat his request to me(он не желал повторять свою просьбу ко мне) . And yet I only looked at him, and considered(однако я только смотрел на него и размышлял).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: