Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nay said I Hed burn your letters for fear theyd give him away There - фото 299

картинка 300 “Nay,” said I. “He’d burn your letters for fear they’d give him away.”

There was a black look on her yellow face. Suddenly a voice was heard calling. She poked her head out of the shed, and answered coolly:

“All right!” Then, turning to me: “That’s his mother looking after me.”

She laughed into my face, witch-like, and we turned down the road.

When I awoke, the morning after this episode, I found the house darkened with deep, soft snow, which had blown against the large west windows, covering them with a screen.

I went outside, and saw the valley all white and ghastly below me(я вышел на улицу и увидел, что долина подо мной совсем белая, мертвенно-бледная; ghastly – страшный; мертвенно-бледный ) , the trees beneath black and thin looking like wire(деревья внизу черные и тонкие, похожие на проволочные; wire – проволока ) , the rock-faces dark between the glistening shroud(склоны скал темные среди сверкающего савана; face – лицо; поверхность; склон /холма/ ) , and the sky above sombre, heavy, yellowish-dark(а небо вверху мрачное, тяжелое, желтовато-темное) , much too heavy for the world below of hollow bluey whiteness figured with black(слишком тяжелое для мира внизу, /представлявшего собой/ впалую голубоватую белизну, оттененную черным; hollow – пустой, полый; впалый, ввалившийся; to figure – изображать /графически и т. д./; набрасывать /контуры, силуэт/; украшать /рисунками, узором и т. д./ ) . I felt I was in a valley of the dead(у меня было впечатление, что я в долине мертвых) . And I sensed I was a prisoner(и я ощущал себя пленником) , for the snow was everywhere deep, and drifted in places(поскольку снег был повсюду глубок и местами высился сугробами; to drift – относить, гнать /ветром, течением/; перемещаться, сдвигаться /по ветру, течению/; насыпать /сугробы/; вырастать /о сугробах, наносах и т. д./ ) . So all the morning I remained indoors, looking up the drive at the shrubs so heavily plumed with snow(поэтому все утро я оставался дома, глядя вверх на придорожные кусты, так тяжело украшенные снегом = в пышном снежном уборе; drive – езда; дорога, подъездная аллея /к дому/; to plume – чистить клювом перья; украшать перьями или плюмажем; plume – перо /особ. длинное или яркое/; хохолок; султан, плюмаж ) , at the gateposts raised high with a foot or more of extra whiteness(на воротные столбы, высоко поднявшиеся с футом или более дополнительной белизны = выросшие в белоснежных шапках на фут или более; foot – ступня; фут /мера длины = 30,48 см/ ) . Or I looked down into the white-and-black valley(или смотрел вниз, в черно-белую долину) , that was utterly motionless and beyond life, a hollow sarcophagus(которая была совершенно неподвижной и безжизненной: «по ту сторону жизни», пустым саркофагом; hollow – полый, пустой ).

I went outside and saw the valley all white and ghastly below me the trees - фото 301

картинка 302 I went outside, and saw the valley all white and ghastly below me, the trees beneath black and thin looking like wire, the rock-faces dark between the glistening shroud, and the sky above sombre, heavy, yellowish-dark, much too heavy for the world below of hollow bluey whiteness figured with black. I felt I was in a valley of the dead. And I sensed I was a prisoner, for the snow was everywhere deep, and drifted in places. So all the morning I remained indoors, looking up the drive at the shrubs so heavily plumed with snow, at the gateposts raised high with a foot or more of extra whiteness. Or I looked down into the white-and-black valley, that was utterly motionless and beyond life, a hollow sarcophagus.

Nothing stirred the whole day(ничто не шелохнулось за весь день; to stir – шевелить/ся/, двигать/ся/ ) – no plume fell off the shrubs(ни один /снежный/ султан не свалился с кустов; to fall off – отпадать, отваливаться ) , the valley was as abstracted as a grove of death(долина была столь же задумчива, как роща смерти) . I looked over at the tiny, half-buried farms away on the bare uplands beyond the valley hollow(я рассматривал крошечные, наполовину погребенные /под снегом/ фермы, стоявшие вдали на голом плато, за впадиной долины; to bury – хоронить; зарывать, закапывать; uplands – гористая местность; плоскогорье, плато; hollow – углубление, впадина, лощина ) , and I thought of Tible in the snow, of the black, witch-like little Mrs. Goyte(и подумал о Тайбле в снегу, о смуглой маленькой миссис Гойт, похожей на ведьму) . And the snow seemed to lay me bare to influences I wanted to escape(и снег как будто обнажил меня перед влияниями, которых я хотел избежать; to lay bare – раскрыть, обнаружить, выявить; bare – голый; обнаженный; разоблаченный; to escape – бежать /из заключения/; убежать, отделаться /от чего-л./ ).

In the faint glow of half-clear light that came about four o’clock in the afternoon(в слабом свете сумерек: «наполовину ясного света», которые наступили около четырех часов дня) , I was roused to see a motion in the snow away below(я встряхнулся, увидев какое-то движение в снегу далеко внизу; to rouse – будить, поднимать; побуждать, воодушевлять ) , near where the thorn-trees stood very black and dwarfed(возле /того места/, где колючие деревца стояли, очень черные и крохотные; thorn – колючка, шип; колючее растение; dwarf – карлик; карликовое животное или растение; to dwarf – останавливать рост; заставлять казаться маленьким ) , like a little savage group, in the dismal white(словно кучка пигмеев, среди гнетущей/зловещей белизны; savage – дикарь ) . I watched closely(я пристально всматривался) . Yes, there was a flapping and a struggle(да, хлопанье крыльев и какая-то возня; to flap – колыхать/ся/; махать, хлопать; ударять, хлопать крыльями /о птице/; struggle – борьба ) – a big bird, it must be, labouring in the snow(большая птица, должно быть, барахталась в снегу; to labour – трудиться; двигаться, продвигаться с трудом ) . I wondered(я удивился).

Nothing stirred the whole day no plume fell off the shrubs the valley was as - фото 303

картинка 304 Nothing stirred the whole day – no plume fell off the shrubs, the valley was as abstracted as a grove of death. I looked over at the tiny, half-buried farms away on the bare uplands beyond the valley hollow, and I thought of Tible in the snow, of the black, witch-like little Mrs. Goyte. And the snow seemed to lay me bare to influences I wanted to escape.

In the faint glow of half-clear light that came about four o’clock in the afternoon, I was roused to see a motion in the snow away below, near where the thorn-trees stood very black and dwarfed, like a little savage group, in the dismal white. I watched closely. Yes, there was a flapping and a struggle – a big bird, it must be, labouring in the snow. I wondered.

Our biggest birds, in the valley, were the large hawks(нашими самыми крупными птицами в долине были большие ястребы) that often hung flickering opposite my windows, level with me(которые часто зависали паря напротив моих окон, вровень со мной; to flicker – мерцать; бить, хлопать крыльями; flickering – мерцающий; парящий /о птицах/; level – уровень; одинаковый уровень ) , but high above some prey on the steep valley-side(но гораздо выше добычи на крутом склоне долины) . This was much too big for a hawk(эта была слишком крупной для ястреба) – too big for any known bird(слишком крупной для какой-либо известной /мне/ птицы) . I searched in my mind for the largest English wild birds – geese, buzzards(я перебирал в памяти самых больших английских диких птиц – гуси, канюки).

Still it laboured and strove, then was still, a dark spot, then struggled again(она все еще билась и боролась, потом стала неподвижной, темным пятном, потом опять билась; to strive – стараться; бороться; to struggle – бороться; биться, отбиваться; стараться изо всех сил ) . I went out of the house and down the steep slope(я вышел из дома и спустился по крутому склону) , at risk of breaking my leg between the rocks(рискуя сломать ногу среди скал) . I knew the ground so well – and yet I got well shaken before I drew near the thorn-trees(я знал эту местность очень хорошо – и все же я хорошенько потрясся, прежде чем приблизился к терновнику; ground – земля; участок земли; местность, район ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x