Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh but isnt it a shame to take a poor girl in like that cried Mrs Goyte - фото 291

картинка 292 “Oh, but isn’t it a shame to take a poor girl in like that!” cried Mrs. Goyte. “Never to let on that he was married, and raise her hopes – I call it beastly, I do.”

“You don’t know,” I said. “You know how anxious women are to fall in love, wife or no wife. How could he help it, if she was determined to fall in love with him?”

“He could have helped it if he’d wanted to.”

“Well,” I said. “We aren’t all heroes.”

“Oh, but that’s different! – The big, good Alfred! – did you ever hear such Tommy-rot in your life? – Go on – what does she say at the end?”

“Er – ‘We shall be pleased to hear of your life in England(э-э… мы будем рады услышать о твоей жизни в Англии) . We all send many kind regards to your good parents(мы все шлем добрые пожелания твоим милым родителям; regard – внимание, забота; regards – привет, поклон; пожелания ) . I wish you all happiness for your future days(я желаю вам всем счастья в будущем: «на будущие дни») . Your very affectionate and ever-grateful Elise(твоя очень преданная и вечно признательная Элиз) .’”

There was silence for a moment, during which Mrs. Goyte remained with her head dropped, sinister and abstracted(на минуту наступило молчание, во время которого миссис Гойт стояла с опущенной головой, мрачная и отрешенная; to remain – оставаться; пребывать; оставаться в каком-л. состоянии; sinister – дурной; зловещий; мрачный; abstracted – погруженный в мысли; рассеянный; to abstract – отделять, извлекать; абстрагировать/ся/ ) . Suddenly she lifted her face, and her eyes flashed(вдруг она подняла лицо, и глаза ее вспыхнули).

“Oh, but I call it beastly, I call it mean, to take a girl in like that(о, но я называю это свинством = это свинство , это низко – так надуть девчонку; mean – посредственный; убогий, жалкий; подлый, низкий ) .”

“Nay(нет; nay – /диал./ нет ) ,” I said. “Probably he hasn’t taken her in at all(возможно, он ее вообще не обманывал) . Do you think those French girls are such poor innocent things(вы думаете, те француженки такие уж бедные невинные существа) ? I guess she’s a great deal more downy than he(думаю, она гораздо хитрее его; to guess – гадать; догадываться; предполагать; /разг./ полагать, считать; a great deal – сильно, очень много, изрядно; значительно; deal – некоторое количество; downy – пушистый; /разг./ хитрый, ушлый, продувной ) .”

Er We shall be pleased to hear of your life in England We all send many - фото 293

картинка 294 “Er – ’We shall be pleased to hear of your life in England. We all send many kind regards to your good parents. I wish you all happiness for your future days. Your very affectionate and ever-grateful Elise.’”

There was silence for a moment, during which Mrs. Goyte remained with her head dropped, sinister and abstracted. Suddenly she lifted her face, and her eyes flashed.

“Oh, but I call it beastly, I call it mean, to take a girl in like that.”

“Nay,” I said. “Probably he hasn’t taken her in at all. Do you think those French girls are such poor innocent things? I guess she’s a great deal more downy than he.”

“Oh, he’s one of the biggest fools that ever walked,” she cried(о, это один из самых больших дураков, что когда-либо ходили /по земле/, – воскликнула она).

“There you are(вот видите; there you are! – вот вы где!; вот то, что вам нужно; что я вам говорил ) !” said I.

“But it’s his child right enough(но это точно его ребенок) ,” she said.

“I don’t think so(я так не думаю) ,” said I.

“I’m sure of it(я в этом уверена) .”

“Oh well,” I said – “if you prefer to think that way(ну хорошо, если вы предпочитаете так думать) .”

“What other reason has she for writing like that(какие еще у нее причины, чтобы писать так…) —?”

I went out into the road and looked at the cattle(я вышел на дорогу и посмотрел на скот).

Oh hes one of the biggest fools that ever walked she cried There you - фото 295

картинка 296 “Oh, he’s one of the biggest fools that ever walked,” she cried.

“There you are!” said I.

“But it’s his child right enough,” she said.

“I don’t think so,” said I.

“I’m sure of it.”

“Oh well,” I said – “if you prefer to think that way.”

“What other reason has she for writing like that —?”

I went out into the road and looked at the cattle.

“Who is this driving the cows(кто это гонит коров) ?” I said. She too came out(она тоже вышла).

“It’s the boy from the next farm(это мальчик с соседней фермы) ,” she said.

“Oh well,” said I, “those Belgian girls(ох уж эти бельгийские девушки) ! You never know where their letters will end(никогда не знаешь, где = на чём закончатся их письма) . – And after all, it’s his affair – you needn’t bother(и в конце концов, это его дело – вам не нужно беспокоиться; to bother – надоедать; беспокоить; беспокоиться, волноваться ) .”

“Oh —!” she cried, with rough scorn(ах! – воскликнула она с грубым презрением) – “it’s not me that bothers(это не я беспокоюсь) . But it’s the nasty meanness of it(но эта мерзкая низость) . Me writing him such loving letters(я писала ему такие нежные письма…) ” – she put her hands before her face and laughed malevolently(она приложила руки к лицу и злобно засмеялась) – “and sending him nice little cakes and bits I thought he’d fancy all the time(и отправляла ему чудесные маленькие пирожные и всё такое прочее, о которых, как я думала, он мечтает всё время; cake – торт; кекс; пирожное; bit – кусок, кусочек; часть; to fancy – воображать, представлять себе; нравиться, любить ) . You bet he fed that gurrl on my things – I know he did(будьте уверены, он кормил ту девушку моими гостинцами – я знаю, кормил; to feed; gurrl = girl ) . It’s just like him(это очень на него похоже) . – I’ll bet they laughed together over my letters(уверена, они вместе смеялись над моими письмами) . I’ll bet anything they did(спорю на что угодно, смеялись…) —”

Who is this driving the cows I said She too came out Its the boy from - фото 297

картинка 298 “Who is this driving the cows?” I said. She too came out.

“It’s the boy from the next farm,” she said.

“Oh well,” said I, “those Belgian girls! You never know where their letters will end. – And after all, it’s his affair – you needn’t bother.”

“Oh —!” she cried, with rough scorn – “it’s not me that bothers. But it’s the nasty meanness of it. Me writing him such loving letters” – she put her hands before her face and laughed malevolently – “and sending him nice little cakes and bits I thought he’d fancy all the time. You bet he fed that gurrl on my things – I know he did. It’s just like him. – I’ll bet they laughed together over my letters. I’ll bet anything they did —”

“Nay(нет) ,” said I. “He’d burn your letters for fear they’d give him away(он бы сжег ваши письма из страха, что они его выдадут) .”

There was a black look on her yellow face(на ее желтом лице возникло хмурое выражение) . Suddenly a voice was heard calling(внезапно послышался голос, который звал) . She poked her head out of the shed, and answered coolly(она высунула голову из сарая и спокойно ответила):

“All right(хорошо) !” Then, turning to me(затем, повернувшись ко мне) : “That’s his mother looking after me(это его мать за мной присматривает) .”

She laughed into my face, witch-like, and we turned down the road(она рассмеялась мне в лицо ведьмовским смехом, и мы свернули на дорогу).

When I awoke, the morning after this episode(когда я проснулся на следующее после этого происшествия утро; to awake ) , I found the house darkened with deep, soft snow(то обнаружил, что дом затемнен глубоким мягким снегом) , which had blown against the large west windows, covering them with a screen(который ветер намел на большие западные окна, покрыв их пеленой; to blow – дуть /о ветре/; гнать /ветром/; screen – ширма, щит, экран; завеса ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x