Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“He loves you(он вас любит) ,” I said.

She twisted her face up at me with a laugh(он повернула лицо ко мне со смехом; to twist – крутить/ся/, поворачивать/ся/ ).

At this point the peacocks came round the corner on a puff of wind Hello - фото 277

картинка 278 At this point the peacocks came round the corner on a puff of wind.

“Hello, Joey!” she called, and one of the birds came forward, on delicate legs. Its grey speckled back was very elegant, it rolled its full, dark-blue neck as it moved to her. She crouched down. “Joey dear,” she said, in an odd, saturnine caressive voice: “you’re bound to find me, aren’t you?” She put her face downward, and the bird rolled his neck, almost touching her face with his beak, as if kissing her.

“He loves you,” I said.

She twisted her face up at me with a laugh.

“Yes,” she said, “he loves me, Joey does(да, он меня любит, Джоуи любит) ” – then, to the bird – “and I love Joey, don’t I(затем, /обращаясь к/ птице: А я люблю Джоуи, не так ли) ? I do love Joey(я очень люблю Джоуи) .” And she smoothed his feathers for a moment(и она приглаживала его перья недолго) . Then she rose, saying: “He’s an affectionate bird(потом поднялась и сказала: Это ласковая птица; affectionate – нежный, любящий, ласковый ) .”

I smiled at the roll of her “bir-rrd”(я улыбнулся тому, как она раскатисто произнесла «bir-rrd» = как она протянула: «пти-ица»; roll – рулон; вращение, катание; раскат /грома и т. д./; to roll – греметь, громыхать; произносить раскатисто, громко ).

“Oh yes, he is,” she protested(о да, так и есть, – заверила она; to protest – протестовать, возражать; /разг./ уверять ) . “He came with me from my home seven years ago(он приехал со мной из моего дома семь лет назад) . Those others are his descendants – but they’re not like Joey – are they, dee-urr(те другие – его потомство, но они не такие, как Джоуи, не так ли, ми-иленький; descendant – потомок ) ?” Her voice rose at the end with a witch-like cry(ее голос в конце поднялся до ведьмовского крика).

Then she forgot the birds in the cart-shed, and turned to business again(потом она забыла птиц в сарае для телег и снова вернулась к делу).

“Won’t you read that letter?” she said(вы не прочитаете это письмо? – спросила она; won’t = will not ) . “Read it, so that I know what it says(прочтите, чтобы я знала, о чем там говорится) .”

Yes she said he loves me Joey does then to the bird and I love - фото 279

картинка 280 “Yes,” she said, “he loves me, Joey does” – then, to the bird – “and I love Joey, don’t I? I do love Joey.” And she smoothed his feathers for a moment. Then she rose, saying: “He’s an affectionate bird.”

I smiled at the roll of her “bir-rrd.”

“Oh yes, he is,” she protested. “He came with me from my home seven years ago. Those others are his descendants – but they’re not like Joey – are they, dee-urr?” Her voice rose at the end with a witch-like cry.

Then she forgot the birds in the cart-shed, and turned to business again.

“Won’t you read that letter?” she said. “Read it, so that I know what it says.”

“It’s rather behind his back(это весьма за его спиной = прямо так, за спиной мужа) ,” I said.

“Oh, never mind him,” she cried(о, за него не беспокойтесь, – воскликнула она; to mind – заботиться; беспокоиться, тревожиться ) , “He’s been behind my back long enough(он /делал, что хотел/ за моей спиной довольно долго) . If he never did no worse things behind my back than I do behind his(если он никогда не делал за моей спиной вещей хуже, чем я делаю за его) , he wouldn’t have cause to grumble(то у него не было бы причины ворчать/жаловаться) . You read me what it says(прочтите-ка мне, о чем там говорится) .”

Now I felt a distinct reluctance to do as she bid, and yet I began – “ ‘My dear Alfred(теперь я чувствовал явное нежелание делать так, как она просит, и все же начал: Мой дорогой Альфред) .’”

“I guessed that much(так я и думала; to guess – гадать; догадываться; предполагать ) ,” she said. “Eliza’s dear Alfred(Элизин дорогой Альфред) .” She laughed(она засмеялась) . “How do you say it in French(как это сказать по-французски) ? Eliza(Элиза) ?”

I told her, and she repeated the name with great contempt – Elise(я сказал ей, и она повторила имя с большим презрением: Элиз).

Its rather behind his back I said Oh never mind him she cried Hes - фото 281

картинка 282 “It’s rather behind his back,” I said.

“Oh, never mind him,” she cried, “He’s been behind my back long enough. If he never did no worse things behind my back than I do behind his, he wouldn’t have cause to grumble. You read me what it says.”

Now I felt a distinct reluctance to do as she bid, and yet I began – “’My dear Alfred.’”

“I guessed that much,” she said. “Eliza’s dear Alfred.” She laughed. “How do you say it in French? Eliza?”

I told her, and she repeated the name with great contempt – Elise.

“Go on(продолжайте) ,” she said. “You’re not reading(вы не читаете) .”

So I began – “ ‘I have been thinking of you sometimes – have you been thinking of me(и я начал: я думаю о тебе иногда… ты думаешь обо мне) ?’”

“Of several others as well, beside her, I’ll wager(и о нескольких других тоже, помимо нее, держу пари; to wager – держать пари, биться об заклад; wager – пари; ставка ) ,” said Mrs. Goyte.

“Probably not,” said I, and continued(вероятно, нет, – сказал я и продолжал) . “ ‘A dear little baby was born here a week ago(дорогой малыш родился здесь неделю назад) . Ah, can I tell you my feelings when I take my darling little brother into my arms(ах, могу ли я рассказать тебе о моих чувствах, когда я беру на руки моего милого младшего брата…) —’ ”

“I’ll bet it’s his,” cried Mrs. Goyte(я уверена, это его /ребенок/! – воскликнула миссис Гойт; bet – пари; to bet – держать пари, биться об заклад; быть уверенным ).

“No,” I said. “It’s her mother’s(нет, это ее матери) .”

“Don’t you believe it,” she cried(как бы нет так: «не верьте этому»! – воскликнула она) . “It’s a blind(это для отвода глаз; blind – штора, занавеска; предлог, отговорка; обман ) . You mark, it’s her own right enough – and his(уж поверьте, это ее собственный, конечно, – и его; to mark – ставить метку; отмечать; замечать, запоминать; right enough – /разг./ конечно, несомненно ) .”

“No,” I said. “It’s her mother’s. ‘He has sweet smiling eyes, but not like your beautiful English eyes(у него прелестные улыбчивые глаза, но не такие, как твои прекрасные английские…; sweet – сладкий; приятный, милый, очаровательный /о внешности/ ) —’ ”

Go on she said Youre not reading So I began I have been thinking of - фото 283

картинка 284 “Go on,” she said. “You’re not reading.”

So I began – “’I have been thinking of you sometimes – have you been thinking of me?’”

“Of several others as well, beside her, I’ll wager,” said Mrs. Goyte.

“Probably not,” said I, and continued. “’A dear little baby was born here a week ago. Ah, can I tell you my feelings when I take my darling little brother into my arms —’”

“I’ll bet it’s his,” cried Mrs. Goyte.

“No,” I said. “It’s her mother’s.”

“Don’t you believe it,” she cried. “It’s a blind. You mark, it’s her own right enough – and his.”

“No,” I said. “It’s her mother’s. ’He has sweet smiling eyes, but not like your beautiful English eyes —’”

She suddenly struck her hand on her skirt with a wild motion(вдруг она хлопнула себя по юбке резким движением; wild – дикий; бурный, безудержный ) , and bent down, doubled with laughter(и наклонилась, согнувшись от смеха; to double – удваивать/ся/; сгибать/ся/, складывать/ся/ вдвое ) . Then she rose and covered her face with her hand(потом встала и закрыла лицо рукой; to cover – покрывать, накрывать, прикрывать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x