Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

As I passed the end of the upper house, I saw a young woman just coming out of the back door. I had spoken to her in the summer. She recognised me at once, and waved to me.

She was carrying a pail, wearing a white apron(она несла ведро, одетая в белый передник) that was longer than her preposterously short skirt(который был длиннее, чем ее нелепо короткая юбка) , and she had on the cotton bonnet(на голове у нее был хлопковый чепец; bonnet – женская шляпа без полей; капор ) . I took off my hat to her and was going on(я снял шляпу /в знак приветствия/ и пошел дальше) . But she put down her pail and darted with a swift, furtive movement after me(но она поставила ведро и бросилась за мной быстрой, крадущейся походкой; to dart – помчаться стрелой; рвануться, броситься; бросать, метать; dart – дротик; furtive – скрытый, тайный; незаметный; крадущийся ).

“Do you mind waiting a minute?” she said(вас не затруднит подождать минутку? – спросила она; to mind – возражать, иметь /что-л./ против ) . “I’ll be out in a minute(я выйду через минуту) .”

She gave me a slight, odd smile, and ran back(она улыбнулась мне легкой, странной улыбкой и убежала назад) . Her face was long and sallow and her nose rather red(лицо у нее было вытянутое, землистого цвета, нос довольно красный; long – длинный; sallow – желтоватый, землистый /о цвете лица/ ) . But her gloomy black eyes softened caressively to me for a moment(но ее угрюмые черные глаза смягчились /, и она посмотрела/ ласково на меня секунду) , with that momentary humility which makes a man lord of the earth(с той мимолетной покорностью, что делает мужчину властелином земли; momentary – мгновенный; преходящий, кратковременный; humility – смиренность, скромность; покорность; lord – господин; владыка, повелитель ).

She was carrying a pail wearing a white apron that was longer than her - фото 257

картинка 258 She was carrying a pail, wearing a white apron that was longer than her preposterously short skirt, and she had on the cotton bonnet. I took off my hat to her and was going on. But she put down her pail and darted with a swift, furtive movement after me.

“Do you mind waiting a minute?” she said. “I’ll be out in a minute.”

She gave me a slight, odd smile, and ran back. Her face was long and sallow and her nose rather red. But her gloomy black eyes softened caressively to me for a moment, with that momentary humility which makes a man lord of the earth.

I stood in the road, looking at the fluffy, dark-red young cattle(я стоял на дороге, глядя на пушистых темно-красных телят; cattle – крупный рогатый скот ) that mooed and seemed to bark at me(которые мычали и как будто лаяли на меня) . They seemed happy, frisky cattle, a little impudent(они казались счастливыми, резвыми коровками, немного наглыми; impudent – бесстыдный; дерзкий, наглый ) , and either determined to go back into the warm shed(и то ли решили вернуться в теплый хлев; either … or – либо … либо; determined – решительный, полный решимости; to determine – определять /обязанности, цены и т. д./; решать/ся/, принимать решение /сделать что-л./ ) , or determined not to go back(то ли решили не возвращаться) . I could not decide which(я не мог понять, что /из этого/; to decide – решать, принимать решение ).

Presently the woman came forward again, her head rather ducked(вскоре женщина снова вышла, довольно сильно нагнув голову; to duck – нырять; нагнуть/ся/, наклонить/ся/ ) . But she looked up at me and smiled(однако она подняла на меня глаза и улыбнулась) , with that odd, immediate intimacy, something witch-like and impossible(со странной непосредственной задушевностью, /в ней было/ что-то колдовское и невозможное; immediate – прямой, непосредственный; немедленный; intimacy – тесная связь; интимность; witch – колдунья; ведьма ).

“Sorry to keep you waiting(извините, что заставила вас ждать; sorry – огорченный, сожалеющий ) ,” she said. “Shall we stand in this cart-shed – it will be more out of the wind(может, встанем в этот сарай для телег – там будет более безветренно; cart – телега; повозка ) .”

I stood in the road looking at the fluffy darkred young cattle that mooed - фото 259

картинка 260 I stood in the road, looking at the fluffy, dark-red young cattle that mooed and seemed to bark at me. They seemed happy, frisky cattle, a little impudent, and either determined to go back into the warm shed, or determined not to go back. I could not decide which.

Presently the woman came forward again, her head rather ducked. But she looked up at me and smiled, with that odd, immediate intimacy, something witch-like and impossible.

“Sorry to keep you waiting,” she said. “Shall we stand in this cart-shed – it will be more out of the wind.”

So we stood among the shafts of the open cart-shed, that faced the road(и мы встали среди оглоблей открытого сарая для телег, что выходил на дорогу; shaft – древко /копья, стрелы и т. д./; дышло, оглобля; to face – находиться лицом к; быть обращенным к ) . Then she looked down at the ground, a little sideways(затем она посмотрела на землю, немного в сторону) , and I noticed a small black frown on her brows(и я заметил маленькую мрачную морщинку на ее лбу; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; black – черный; темный; мрачный, унылый; brow – бровь; лоб ) . She seemed to brood for a moment(она как будто размышляла с минуту; to brood – высиживать яйца; размышлять ) . Then she looked straight into my eyes(потом посмотрела мне прямо в глаза) , so that I blinked and wanted to turn my face aside(так, что я моргнул и захотел отвернуть лицо в сторону) . She was searching me for something and her look was too near(она вглядывалась в меня, ища что-то, и ее взгляд был слишком пристальный; to search – искать; обыскивать; внимательно рассматривать; near – близкий ) . The frown was still on her keen, sallow brow(морщина была по-прежнему на ее проницательном серовато-бледном лбу; keen – острый; проницательный, сообразительный ).

“Can you speak French?” she asked me abruptly(вы говорите по-французски? – внезапно спросила она меня).

“More or less,” I replied(более или менее, – ответил я).

So we stood among the shafts of the open cartshed that faced the road Then - фото 261

картинка 262 So we stood among the shafts of the open cart-shed, that faced the road. Then she looked down at the ground, a little sideways, and I noticed a small black frown on her brows. She seemed to brood for a moment. Then she looked straight into my eyes, so that I blinked and wanted to turn my face aside. She was searching me for something and her look was too near. The frown was still on her keen, sallow brow.

“Can you speak French?” she asked me abruptly.

“More or less,” I replied.

“I was supposed to learn it at school(считается, что я его учила в школе; to suppose – /пред/полагать, допускать ) ,” she said. “But I don’t know a word(но не знаю ни слова) .” She ducked her head and laughed(она наклонила голову и засмеялась) , with a slightly ugly grimace and a rolling of her black eyes(со слегка неприятной гримасой и вращением черных глаз; ugly – безобразный, уродливый; неприятный, противный; to roll – катить/ся/; вращать/ся/ ).

“No good keeping your mind full of scraps,” I answered(незачем держать ум полным обрывков = незачем забивать голову всякой ерундой , – ответил я; good – добро; польза; scrap – клочок, кусочек, обрывок ).

But she had turned aside her sallow, long face, and did not hear what I said(но она /уже/ отвернула в сторону свое бледное, вытянутое лицо и не слышала, что я сказал) . Suddenly again she looked at me(вдруг она снова посмотрела на меня) . She was searching(она всматривалась /в меня/) . And at the same time she smiled at me(и в то же время она улыбалась мне) , and her eyes looked softly, darkly, with infinite trustful humility into mine(и ее глаза смотрели мягко, загадочно, с бесконечной доверчивой покорностью в мои; darkly – мрачно; загадочно, неясно ) . I was being cajoled(меня умасливали: «я был умасливаем»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x