Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Название:Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0770-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание
Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Yet I must come to you, I must bring my child, my little Alfred, to his father(и все же я должна приехать к тебе, должна привезти ребенка, моего маленького Альфреда, к его отцу) , the big, beautiful Alfred that I love so much(большому прекрасному Альфреду, которого я так сильно люблю) . Oh, write and tell me where I shall come(о, напиши и скажи мне, куда приехать) . I have some money(у меня есть деньги) . I am not a penniless creature(я не нищая без гроша; creature – создание, творение; человек, создание /обычно с эпитетом/ ) . I have money for myself and my dear baby(у меня есть деньги на себя и дорогого малыша…) —”
I read to the end(я прочел /его/ до конца) . It was signed(оно было подписано) : “Your very happy and still more unhappy Elise(твоя очень счастливая и еще более несчастная Элиза) .” I suppose I must have been smiling(кажется, я, должно быть, улыбался).
“I can see it makes you laugh,” said Mrs. Goyte, sardonically(вижу, это вас веселит: «заставляет смеяться», – сардонически сказала миссис Гойт; Mrs. = mistress – миссис, госпожа /обращение к замужней женщине/ ) . I looked up at her(я поднял на нее глаза).
“It’s a love-letter, I know that,” she said(это любовное письмо, я это знаю, – сказала она) . “There’s too many ‘Alfreds’ in it(в нем слишком много Альфредов) .”
“One too many(слишком много) ,” I said.

Yet I must come to you, I must bring my child, my little Alfred, to his father, the big, beautiful Alfred that I love so much. Oh, write and tell me where I shall come. I have some money. I am not a penniless creature. I have money for myself and my dear baby —”
I read to the end. It was signed: “Your very happy and still more unhappy Elise.” I suppose I must have been smiling.
“I can see it makes you laugh,” said Mrs. Goyte, sardonically. I looked up at her.
“It’s a love-letter, I know that,” she said. “There’s too many ’Alfreds’ in it.”
“One too many,” I said.
“Oh yes. – And what does she say – Eliza(о да. И что она говорит/пишет… Элиза) ? We know her name’s Eliza, that’s another thing(мы знаем, ее зовут Элиза, это другое дело) .” She grimaced a little, looking up at me with a mocking laugh(она слегка скривила лицо, поднимая на меня взор с насмешливым смехом).
“Where did you get this letter(где вы взяли это письмо) ?” I said.
“Postman gave it me last week(почтальон дал его мне на прошлой неделе) .”
“And is your husband at home(а ваш муж дома) ?”
“I expect him home tonight(я жду его дома сегодня вечером) . He had an accident and hurt his leg(он попал в аварию и повредил ногу; accident – несчастный случай; катастрофа; авария ) . He’s been abroad most of his time for this last four years(он провел за границей большую часть времени за последние четыре года) . He’s chauffeur to a gentleman who travels about in one country and another, on some sort of business(он шофер у одного джентльмена, который разъезжает по странам: «путешествует в одной стране и другой» по какому-то делу; to travel – путешествовать; ездить; ездить в качестве коммивояжера ) . Married(женаты) ? We married(мы женаты) ? Why, six years(да уже шесть лет).

“Oh yes. – And what does she say – Eliza? We know her name’s Eliza, that’s another thing.” She grimaced a little, looking up at me with a mocking laugh.
“Where did you get this letter?” I said.
“Postman gave it me last week.”
“And is your husband at home?”
“I expect him home tonight. He had an accident and hurt his leg. He’s been abroad most of his time for this last four years. He’s chauffeur to a gentleman who travels about in one country and another, on some sort of business. Married? We married? Why, six years.
And I tell you I’ve seen little enough of him for four of them(и, скажу я вам, я его мало видела за четыре из них) . But he always was a rake(но он всегда был повесой; rake – повеса, шалопай ) . He went through the South African War(он прошел Южно-африканскую войну; to go through – пройти насквозь; испытать, пережить ) , and stopped out there for five years(и оставался там пять лет) . I’m living with his father and mother(я живу с его отцом и матерью) . I’ve no home of my own now(теперь у меня нет своего дома) . My people had a big farm – over a thousand acres – in Oxfordshire(у моих родителей была большая ферма – больше тысячи акров – в Оксфордшире; people – люди; народ; /разг./ родные; родители; acre – акр /мера площади = 0,4 га = 4047 кв. м/ ) . Not like here – no(не то, что здесь, нет) . Oh, they’re very good to me, his father and mother(о, они очень добры со мной, его отец и мать) . Oh yes, they couldn’t be better(о да, они не могли бы быть добрее) . They think more of me than of their own daughters(они больше заботятся обо мне, чем о собственных дочерях; to think – думать; заботиться ) . – But it’s not like being in a place of your own, is it(но это не так, как жить в родном доме, правда; place – место; дом, жилище ) ? You can’t really do as you like(на самом деле нельзя поступать так, как хочется; really – действительно; на самом деле; по-настоящему ) . No, there’s only me and his father and mother at home(нет, в доме только я, его отец и мать) . Always a chauffeur(всегда шофером) ? No, he’s been all sorts of things(нет, кем он только не работал/он перепробовал массу работ; all sorts of things – всевозможные вещи, всякая всячина ) : was to be a farm-bailiff by rights(должен был по праву стать управляющим фермой; bailiff – бейлиф, судебный пристав; управляющий /фермой, имением/; right – правильность, справедливость; право ) . He’s had a good education – but he liked the motors better(он получил хорошее образование, но больше любил машины; motor – мотор, двигатель; /брит./ автомобиль ) . – Then he was five years in the Cape Mounted Police(потом пять лет проработал в Капской конной полиции; cape – мыс; the Cape – мыс Доброй Надежды; Кейптаун; Южно-Африканская Республика; to mount – подниматься, восходить; садиться /на лошадь/ ) . I met him when he came back from there, and married him – more fool me(я познакомилась с ним, когда он вернулся оттуда, и вышла за него замуж… ну и дура же я…) —”

And I tell you I’ve seen little enough of him for four of them. But he always was a rake. He went through the South African War, and stopped out there for five years. I’m living with his father and mother. I’ve no home of my own now. My people had a big farm – over a thousand acres – in Oxfordshire. Not like here – no. Oh, they’re very good to me, his father and mother. Oh yes, they couldn’t be better. They think more of me than of their own daughters. – But it’s not like being in a place of your own, is it? You can’t really do as you like. No, there’s only me and his father and mother at home. Always a chauffeur? No, he’s been all sorts of things: was to be a farm-bailiff by rights. He’s had a good education – but he liked the motors better. – Then he was five years in the Cape Mounted Police. I met him when he came back from there, and married him – more fool me —”
At this point the peacocks came round the corner on a puff of wind(в этот момент павлины обогнули угол на порыве ветра = ветер вынес из-за угла павлинов; point – точка; пункт, момент; puff – дуновение, порыв ветра ).
“Hello, Joey!” she called, and one of the birds came forward, on delicate legs(привет, Джоуи! – позвала она, и одна из птиц выступила вперед на тонких ногах) . Its grey speckled back was very elegant(ее серая пестрая спина была очень элегантна) , it rolled its full, dark-blue neck as it moved to her(она выгибала полную, темно-синюю шею, подходя к ней; to roll – катать/ся/; сворачивать/ся/ ) . She crouched down(она /миссис Гойт/ присела на корточки) . “Joey dear,” she said, in an odd, saturnine caressive voice(Джоуи, милый, – сказала она странным, мрачно-ласковым голосом; dear – дорогой, милый; дорогая, милая /тж. в обращении/; saturnine – мрачный, угрюмый ) : “you’re bound to find me, aren’t you(ты обязательно должен меня найти, правда; bound – обязанный, вынужденный; обязательный ) ?” She put her face downward, and the bird rolled his neck(она наклонила лицо вниз, и птица выгнула шею; downward – спускающийся; вниз, книзу ) , almost touching her face with his beak, as if kissing her(почти касаясь ее лица своим клювом, словно целуя ее).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: