Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the night however we heard him thumping about I got up anxiously with a - фото 311

картинка 312 In the night, however, we heard him thumping about. I got up anxiously with a candle. He had eaten some food, and scattered more, making a mess. And he was perched on the back of a heavy arm-chair. So I concluded he was recovered, or recovering.

The next day was clear, and the snow had frozen, so I decided to carry him back to Tible. He consented, after various flappings, to sit in a big fish-bag with his battered head peeping out with wild uneasiness. And so I set off with him, slithering down into the valley, making good progress down in the pale shadows beside the rushing waters, then climbing painfully up the arrested white valley-side, plumed with clusters of young pine-trees, into the paler white radiance of the snowy upper regions, where the wind cut fine.

Joey seemed to watch all the time with wide, anxious, unseeing eyes, brilliant and inscrutable(Джоуи, казалось, все время наблюдал широко раскрытыми, тревожными, невидящими глазами, блестящими и непроницаемыми; inscrutable – непостижимый, загадочный; непроницаемый ) . As I drew near to Tible township(когда я приблизился к городку Тайблу; township – поселок, городок, селение ) , he stirred violently in the bag(он неистово забился в сумке) , though I do not know if he had recognised the place(хотя я не уверен, что он узнал место) . Then, as I came to the sheds, he looked sharply from side to side(затем, когда я подошел к сараям, он посмотрел внимательно по сторонам: «из стороны в сторону»; sharply – резко; внимательно ) , and stretched his neck out long(и вытянул шею во всю длину) . I was a little afraid of him(я немного его боялся) . He gave a loud, vehement yell, opening his sinister beak(он издал громкий пронзительный крик, раскрыв зловещий клюв; vehement – сильный; неистовый; яростный; буйный ) , and I stood still, looking at him as he struggled in the bag(и я остановился, глядя на него, как он бьется в сумке) , shaken myself by his struggles, yet not thinking to release him(сотрясая меня своими трепыханиями, однако я и не думал выпускать его; to release – освобождать, выпускать /на волю/ ).

Mrs. Goyte came darting past the end of the house(миссис Гойт примчалась стрелой мимо конца дома = из-за дома) , her head sticking forward in sharp scrutiny(вытянув вперед голову в пристальном внимании; scrutiny – внимательный осмотр; изучение; внимательный, испытующий взгляд ) . She saw me, and came forward(она увидела меня и подошла).

Joey seemed to watch all the time with wide anxious unseeing eyes brilliant - фото 313

картинка 314 Joey seemed to watch all the time with wide, anxious, unseeing eyes, brilliant and inscrutable. As I drew near to Tible township, he stirred violently in the bag, though I do not know if he had recognised the place. Then, as I came to the sheds, he looked sharply from side to side, and stretched his neck out long. I was a little afraid of him. He gave a loud, vehement yell, opening his sinister beak, and I stood still, looking at him as he struggled in the bag, shaken myself by his struggles, yet not thinking to release him.

Mrs. Goyte came darting past the end of the house, her head sticking forward in sharp scrutiny. She saw me, and came forward.

“Have you got Joey?” she cried sharply, as if I were a thief(у вас Джоуи? – резко крикнула она, будто я был вором).

I opened the bag, and he flopped out, flapping as if he hated the touch of the snow, now(я открыл сумку, и он вывалился, хлопая крыльями, словно теперь ненавидел прикосновение снега; to flop – шлепнуться, плюхнуться, хлопнуться ) . She gathered him up and put her lips to his beak(она подняла его и прижалась губами к клюву; to gather – собирать; поднимать, подбирать /с земли, с пола/ ) . She was flushed and handsome, her eyes bright(она была раскрасневшаяся, красивая, глаза блестящие; handsome – красивый /чаще о мужчине/ ) , her hair slack, thick, but more witch-like than ever(волосы растрепанные, густые, еще более ведьмовские, чем когда-либо; slack – вялый; слабый; небрежный; провисающий, ненатянутый /о веревке/; thick – толстый; густой, частый ) . She did not speak(она не говорила).

She had been followed by a grey-haired woman with a round, rather sallow face and a slightly hostile bearing(за ней следовала седовласая женщина с круглым, довольно бледным лицом и немного недружелюбной позой; grey – серый; седой; bearing – поведение, манера держаться; осанка ).

“Did you bring him with you, then?” she asked sharply(значит, вы принесли его с собой? – резко спросила она) . I answered that I had rescued him the previous evening(я ответил, что спас его прошлым вечером; previous – предыдущий; предшествующий ).

Have you got Joey she cried sharply as if I were a thief I opened the bag - фото 315

картинка 316 “Have you got Joey?” she cried sharply, as if I were a thief.

I opened the bag, and he flopped out, flapping as if he hated the touch of the snow, now. She gathered him up and put her lips to his beak. She was flushed and handsome, her eyes bright, her hair slack, thick, but more witch-like than ever. She did not speak.

She had been followed by a grey-haired woman with a round, rather sallow face and a slightly hostile bearing.

“Did you bring him with you, then?” she asked sharply. I answered that I had rescued him the previous evening.

From the background slowly approached a slender man with a grey moustache and large patches on his trousers(медленно приблизился человек с седыми усами и большими заплатками на штанах).

“You’ve got ’im back ’gain, Ah see( = You’ve got him back again, I see – вы принесли его обратно, как я вижу) ,” he said to his daughter-in-law(сказал он невестке; law – закон ) . His wife explained how I had found Joey(его жена объяснила, как я нашел Джоуи).

“Ah,” went on the grey man(о, – продолжал седой человек) . “It wor our Alfred scarred him off, back your life( = It was our Alfred who scarred him off, /you/ bet your life – это наш Альфред его напугал, как пить дать/уж будьте уверены: «/можете/ поспорить на свою жизнь»; to scare – пугать, напугать; to scare off – отпугивать, распугивать ) . He must ’a’ flyed ower t’ valley( = He must have flown over the valley – он, должно быть, перелетел через долину) . Tha ma’ thank thy stars as ’e wor fun, Maggie( = You must thank your stars that he was found, Maggie – ты должна благодарить судьбу: «свои /счастливые/ звезды» за то, что он был найден, Мэгги) . ’E’d a bin froze( = He would have been frozen – он мог замерзнуть) . They a bit nesh, you know,” he concluded to me( = They are a bit nesh, you know… – они, знаете ли, немного мерзлявые, – заключил он; nesh – /диал./ чувствительный к холоду ).

“They are,” I answered(да, такие, – ответил я) . “This isn’t their country(это не их местность = эти места не для них; country – страна; местность ) .”

“No, it isna,” replied Mr. Goyte(да, не для них, – ответила миссис Гойт; it isna = it isn`t ).

From the background slowly approached a slender man with a grey moustache and - фото 317

картинка 318 From the background slowly approached a slender man with a grey moustache and large patches on his trousers.

“You’ve got ’im back ’gain, Ah see,” he said to his daughter-in-law. His wife explained how I had found Joey.

“Ah,” went on the grey man. “It wor our Alfred scarred him off, back your life. He must ’a’ flyed ower t’ valley. Tha ma’ thank thy stars as ’e wor fun, Maggie. ’E’d a bin froze. They a bit nesh, you know,” he concluded to me.

“They are,” I answered. “This isn’t their country.”

“No, it isna,” replied Mr. Goyte.

He spoke very slowly and deliberately, quietly(он говорил очень медленно, взвешенно, тихо; deliberately – умышленно; обдуманно; осторожно; неспешно ) , as if the soft pedal were always down in his voice(словно левая педаль была всегда зажата в его голосе = будто под сурдинку; soft pedal: «тихая педаль» – /муз./ левая педаль /у фортепиано; приглушает звук/ ) . He looked at his daughter-in-law as she crouched, flushed and dark, before the peacock(он взглянул на невестку, раскрасневшуюся и хмурую, присевшую перед павлином) , which would lay its long blue neck for a moment along her lap(который ненадолго уложил свою длинную синюю шею к ней на колени; lap – колени /сидящего человека/ ) . In spite of his grey moustache and thin grey hair(несмотря на седые усы и редкие седые волосы) , the elderly man had a face young and almost delicate, like a young man’s(старик имел лицо молодое и с почти тонкими чертами, как у юноши; elderly – пожилой, преклонного возраста; delicate – изысканный, тонкий, утонченный ) . His blue eyes twinkled with some inscrutable source of pleasure(его голубые глаза поблескивали от какого-то загадочного удовольствия; to twinkle – мерцать, сверкать; source – исток; источник, причина ) , his skin was fine and tender(кожа была тонкая и нежная) , his nose delicately arched(нос имел изящную горбинку; to arch – изгибать/ся/ дугой ) . His grey hair being slightly ruffled, he had a debonnair look, as of a youth who is in love(его седые волосы были слегка взлохмачены, и вид у него был добродушный/жизнерадостный, как у влюбленного юноши: «как /вид/ юноши, который в любви»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x