Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“We mun tell ’im it’s come( = We must tell him it’s come – мы должны сказать ему, что птица прибыла) ,” he said slowly, and turning he called(медленно проговорил он и, обернувшись, позвал):

“Alfred – Alfred(Альфред! Альфред) ! Wheer’s ter gotten to( = Where have you got to? – /разг./ куда ты подевался) ?”

He spoke very slowly and deliberately quietly as if the soft pedal were - фото 319

картинка 320 He spoke very slowly and deliberately, quietly, as if the soft pedal were always down in his voice. He looked at his daughter-in-law as she crouched, flushed and dark, before the peacock, which would lay its long blue neck for a moment along her lap. In spite of his grey moustache and thin grey hair, the elderly man had a face young and almost delicate, like a young man’s. His blue eyes twinkled with some inscrutable source of pleasure, his skin was fine and tender, his nose delicately arched. His grey hair being slightly ruffled, he had a debonnair look, as of a youth who is in love.

“We mun tell ’im it’s come,” he said slowly, and turning he called:

“Alfred – Alfred! Wheer’s ter gotten to?”

Then he turned again to the group(потом он снова повернулся к группе = к нам).

“Get up, then, Maggie, lass, get up wi’ thee(вставай же, Мэгги, вставай, доченька; lass – /шотл., сев. англ./ девушка; девочка; wi’ thee = with you ) . Tha ma’es too much o’ th’ bod( = You make too much of the bird – очень уж ты носишься с этой птицей; to make much of smb. – уделять большое внимание кому-л., относиться к кому-л. особенно внимательно, бережно ) .”

A young man approached, limping, wearing a thick short coat and knee-breeches(подошел молодой человек, прихрамывая, на нем было толстое короткое пальто = полупальто и бриджи; to approach – подходить, приближаться; knee – колено ) . He was Danish-looking, broad at the loins(он был похож на датчанина, широкий в кости; loins – поясница ).

“I’s come back, then,” said the father to the son(он вернулся, вот, – сказал отец сыну; I’s = it`s ) – “leastwise, he’s bin browt back, flyed ower the Griff Low( = leastwise, he’s been brought back, flown over the Griff Low – по крайней мере, его принесли назад, перелетевшего через Грифф-Лоу) .”

The son looked at me(сын посмотрел на меня) . He had a devil-may-care bearing(держался он так, будто сам черт ему не брат; devil-may-care: «дьявол может тревожиться» – беззаботный, беспечный; бесшабашный ) , his cap on one side(шапка на боку; cap – шапка; кепка; фуражка ) , his hands stuck in the front pockets of his breeches(руки засунуты в передние карманы бриджей) . But he said nothing(но он ничего не сказал).

Then he turned again to the group Get up then Maggie lass get up wi - фото 321

картинка 322 Then he turned again to the group.

“Get up, then, Maggie, lass, get up wi’ thee. Tha ma’es too much o’ th’ bod.”

A young man approached, limping, wearing a thick short coat and knee-breeches. He was Danish-looking, broad at the loins.

“I’s come back, then,” said the father to the son – “leastwise, he’s bin browt back, flyed ower the Griff Low.”

The son looked at me. He had a devil-may-care bearing, his cap on one side, his hands stuck in the front pockets of his breeches. But he said nothing.

“Shall you come in a minute, Master?” said the elderly woman, to me(не зайдете ли на минутку, сударь? – сказала старуха мне; master – хозяин, владелец; господин; /уст./ мистер, господин ).

“Ay, come in an’ ha’e a cup o’ tea or summat( = Yes, come in and have a cup of tea or something – да, заходите и выпейте чашку чая или чего еще) . You’ll do wi’ summat, carryin’ that bod( = You’ll do with something, carrying that bird – вам не помешает выпить чего-нибудь, /после того, как вы/ тащили эту птицу; to do with – обходиться, довольствоваться; can/could do with smth. – не помешало бы, хотелось бы ) . Come on, Maggie wench, let’s go in(давай, Мэгги, молодица, идем в дом; wench – девица, девчонка /о девушке, молодой женщине/ ) .”

So we went indoors, into the rather stuffy, overcrowded living-room(и мы вошли в дом, в довольно душную, забитую гостиную; to overcrowd – переполнять /людьми/; crowd – толпа ) , that was too cosy and too warm(которая была слишком уютной и слишком теплой) . The son followed last, standing in the doorway(сын пошел последним, остановившись в дверях) . The father talked to me(отец заговорил со мной) . Maggie put out the tea-cups(Мэгги достала чашки) . The mother went into the dairy again(мать снова пошла в маслодельню).

“Tha’lt rouse thysen up a bit again now, Maggie,” the father-in-law said(теперь ты снова немножко встряхнешься, Мэгги, – сказал свекор; Tha’lt rouse thysen up = You will rouse yourself up ) – and then to me(а потом мне) : “’Er’s not bin very bright sin’ Alfred come whoam, an’ the bod flyed awee( = She`s not been very bright since Alfred came home, and the bird flew away – она не очень-то весела с тех пор, как Альфред приехал домой, еще и птица улетела; bright – яркий; блестящий; веселый, радостный ).

Shall you come in a minute Master said the elderly woman to me Ay come - фото 323

картинка 324 “Shall you come in a minute, Master?” said the elderly woman, to me.

“Ay, come in an’ ha’e a cup o’ tea or summat. You’ll do wi’ summat, carryin’ that bod. Come on, Maggie wench, let’s go in.”

So we went indoors, into the rather stuffy, overcrowded living-room, that was too cosy and too warm. The son followed last, standing in the doorway. The father talked to me. Maggie put out the tea-cups. The mother went into the dairy again.

“Tha’lt rouse thysen up a bit again now, Maggie,” the father-in-law said – and then to me: “’Er’s not bin very bright sin’ Alfred come whoam, an’ the bod flyed awee.

’E come whoam a Wednesday night, Alfred did( = He came home on Wednesday night – он приехал в среду вечером, Альфред-то; night – ночь; вечер ) . But ay, you knowed, didna yer( = But yes, you knew, didn`t you – ах да, вы знали, не так ли) . Ay, ’e comed ’a Wednesday( = Yes, he came on Wednesday – да, приехал он в среду) – an’ I reckon there wor a bit of a to-do between ’em, worn’t there, Maggie(= and I reckon there was a bit of a to-do between them, wasn’t there, Maggie – и, полагаю, между ними случилась небольшая размолвка, так ведь, Мэгги; to-do – /разг./ суматоха, суета, шум; ссора ) ?”

He twinkled maliciously to his daughter-in-law(он ехидно подмигнул невестке; maliciously – злобно, со злобой ) , who was flushed brilliant and handsome(которая вспыхнула, сверкающая и красивая).

“Oh, be quiet, father(ох, помолчите, отец) . You’re wound up, by the sound of you,” she said to him, as if crossly(вы раскипятились, судя по вашим словам, – сказала она ему как будто сердито; wound up – заведенный /о часах и т. д./; рассерженный, взвинченный; to wind up – заводить /часы и т. д./; взвинчивать, приводить в возбужденное состояние; sound – звук; шум; впечатление ) . But she could never be cross with him(однако она никогда бы не смогла рассердиться на него; cross – /разг./ сердитый, злой, раздраженный ).

“’Er’s got ’er colour back this mornin’,” continued the father-in-law slowly( = She’s got her colour back this morning – к ней вернулся румянец нынче утром, – медленно продолжал свекор; colour – цвет; цвет лица; румянец ) . “It’s bin heavy weather wi’ ’er this last two days(= It’s been heavy weather with her this last two days – она места себе не находит/всё ей не так эти последние два дня; weather – погода; непогода, шторм; ср.: to make heavy weather – /мор./ испытывать сильную качку; поднимать ненужную суету; усложнять /что-л./; сгущать краски ) . Ay – ’er’s bin north-east sin ’er seed you a Wednesday(= Yes – she’s been north-east since she saw you on Wednesday – да… она ходит неприкаянная с тех пор, как виделась с вами в среду; north-east – северо-восток; норд-ост; северо-восточный /о ветре/ ) .”

“Father, do stop talking(отец, перестаньте же говорить) . You’d wear the leg off an iron pot(вы всё говорите без умолку; to talk the legs off an iron pot – болтать без умолку: «разговорами заставить отвалиться ножки железного котла» /т. е. так долго говорить, что у котла, кипящего над костром, отвалятся ножки/; to wear – носить; изнашивать/ся/; протирать/ся/ ) . I can’t think where you’ve found your tongue, all of a sudden(ума не приложу, где вы нашли свой язык = что на вас нашло ни с того ни с сего; to find one`s tongue – обрести дар речи, снова заговорить; tongue – язык; речь; способность говорить; all of a sudden – внезапно, вдруг ) ,” said Maggie, with caressive sharpness(сказала Мэгги с ласковой резкостью).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x