Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Название:Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0770-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание
Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“This fire’s a slow-coach(этот огонь /такой/ копуша; slow-coach – /брит., разг./ копуша, медлительный человек; slow – медленный; coach – карета, экипаж ) ,” he said.
“And who else is a slow-coach(а кто еще копуша) ?” she said.
“One of us two, I know,” he said, and he rose carefully(один из нас двоих, я знаю, – сказал он и осторожно встал).

“Fools!” he said, and went out of the room.
She flew upstairs and took off the ear-rings. When she returned, he was crouched before the fire blowing the coals. The skin of his face was flushed, and slightly pitted, as if he had had small-pox. But his neck was white and smooth and goodly. She hung her arms round his neck as he crouched there, and clung to him. He balanced on his toes.
“This fire’s a slow-coach,” he said.
“And who else is a slow-coach?” she said.
“One of us two, I know,” he said, and he rose carefully.
She remained clinging round his neck, so that she was lifted off her feet(она осталась /висеть,/ держась за его шею, так, что ее ноги оторвались от земли).
“Ha! – swing me,” she cried(ага! – покачай меня, – воскликнула она).
He lowered his head, and she hung in the air, swinging from his neck, laughing(он опустил голову, и она повисла в воздухе, качаясь на его шее и смеясь; to lower – опускать/ся/ ) . Then she slipped off(потом она соскользнула /на пол/).
“The kettle is singing,” she sang, flying for the teapot(чайник поет, – пропела она, спеша за заварочным чайником; to sing – петь; трещать; звенеть; свистеть; стрекотать; teapot – чайник /для заварки/ ) . He bent down again to blow the fire(он снова наклонился, чтобы раздуть огонь) . The veins in his neck stood out, his shirt collar seemed too tight(вены на его шее выступили, ворот рубахи, казалось, был слишком тесен).
“Doctor Wyer(доктор Плюй),
Blow the fire(огонь раздуй),
Puff! puff! puff!(пых! пых! пых!; to puff – дуть порывами; пыхтеть; puff – дуновение, порыв /ветра/; /короткий/ выдох ) ”
she sang, laughing(пропела она, смеясь).

She remained clinging round his neck, so that she was lifted off her feet.
“Ha! – swing me,” she cried.
He lowered his head, and she hung in the air, swinging from his neck, laughing. Then she slipped off.
“The kettle is singing,” she sang, flying for the teapot. He bent down again to blow the fire. The veins in his neck stood out, his shirt collar seemed too tight.
“Doctor Wyer,
Blow the fire,
Puff! puff! puff!”
she sang, laughing.
He smiled at her(он улыбнулся ей).
She was so glad because of her pearl ear-rings(она была так рада из-за своих жемчужных серег).
Over the breakfast she grew serious(за завтраком она сделалась серьезной; to grow – расти; делаться, становиться ) . He did not notice(он не заметил) . She became portentous in her gravity(она стала напыщенной в своей серьезности; portentous – зловещий; необыкновенный, удивительный; важный, напыщенный ) . Almost it penetrated through his steady good-humour to irritate him(это почти проникло через его непоколебимое добродушие и раздражило его; to penetrate – проникать внутрь, проходить; steady – прочный, твердый; непоколебимый; good-humour – хорошее настроение; humour – юмор; настроение, расположение духа; to irritate – раздражать, сердить ).
“Teddy!” she said at last(Тедди! – сказала она наконец).
“What?” he asked(что? – спросил он).
“I told you a lie,” she said, humbly tragic(я сказала тебе неправду, – произнесла она, смиренно-трагичная; lie – ложь; to tell a lie – врать, говорить неправду; humbly – скромно, робко; смиренно ).
His soul stirred uneasily(его душа тревожно встрепенулась; soul – душа; сердце; to stir – шевелить/ся/, двигать/ся/; помешивать; волновать/ся/, возбуждать/ся/ ).

He smiled at her.
She was so glad because of her pearl ear-rings.
Over the breakfast she grew serious. He did not notice. She became portentous in her gravity. Almost it penetrated through his steady good-humour to irritate him.
“Teddy!” she said at last.
“What?” he asked.
“I told you a lie,” she said, humbly tragic.
His soul stirred uneasily.
“Oh aye?” he said casually(ах, неужели? – спросил он небрежно; aye – /диал./ да ).
She was not satisfied(она не была довольна) . He ought to be more moved(ему следовало бы быть более взволнованным; to move – двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-л. чувства, эмоции/ ).
“Yes,” she said.
He cut a piece of bread(он отрезал кусок хлеба).
“Was it a good one?” he asked(это была порядочная ложь? – спросил он; good – хороший; подходящий; оправданный; справедливый; one – заменяет уже употребленное слово ).
She was piqued(она была уязвлена; to pique – уколоть, задеть, уязвить /гордость, самолюбие/ ) . Then she considered – was it a good one(потом задумалась – была ли это порядочная ложь; to consider – рассматривать; обдумывать ) ? Then she laughed(потом засмеялась).
“No,” she said, “it wasn’t up to much(нет, она была пустячная; to be up to – отвечать, соответствовать /стандарту/; not up to much – /разг./ не многого стоит, не заслуживает внимания ) .”
“Ah!” he said easily, but with a steady strength of fondness for her in his tone(ага! – сказал он непринужденно, но с твердой силой любви = с непоколебимой любовью к ней в своем голосе; easily – легко; непринужденно; tone – тон; эмоциональный оттенок, окраска голоса, тон, голос ) . “Get it out then(тогда давай рассказывай) .”

“Oh aye?” he said casually.
She was not satisfied. He ought to be more moved.
“Yes,” she said.
He cut a piece of bread.
“Was it a good one?” he asked.
She was piqued. Then she considered – was it a good one? Then she laughed.
“No,” she said, “it wasn’t up to much.”
“Ah!” he said easily, but with a steady strength of fondness for her in his tone. “Get it out then.”
It became a little more difficult(это стало немного труднее).
“You know that white stocking,” she said earnestly(ты знаешь = видел тот белый чулок, – сказала она серьезно) . “I told you a lie(я солгала тебе) . It wasn’t a sample(это не был образец) . It was a valentine(это был подарок на Валентинов день) .”
A little frown came on his brow(он немного нахмурил лоб; frown – сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; brow – бровь; лоб ).
“Then what did you invent it as a sample for(тогда зачем ты выдумала, что это образец; to invent – изобретать; придумывать ) ?” he said. But he knew this weakness of hers(но он знал эту ее слабость) . The touch of anger in his voice frightened her(нотка гнева в его голосе пугала ее; touch – прикосновение; чуточка; примесь; оттенок; to frighten – пугать; fright – сильный внезапный испуг ).
“I was afraid you’d be cross,” she said pathetically(я боялась, ты разозлишься, – жалобно сказала она; afraid – испуганный; боящийся; cross – /разг./ сердитый, злой, раздраженный ).
“I’ll bet you were vastly afraid,” he said(уверен, ты очень боялась; vastly – чрезвычайно, безмерно; /разг./ очень, крайне; vast – обширный, огромный; безбрежный ).
“I was, Teddy(боялась, Тедди) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: