Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
- Название:Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-40-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown краткое содержание
В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Брауне, чей проницательный ум способен раскрыть самое замысловатое преступление. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

If anyone saw him it was a solitary man-servant, something between a groom and a gardener. He was so deaf that the more business-like assumed him to be dumb; while the more penetrating declared him to be half-witted. A gaunt, red-haired labourer, with a dogged jaw and chin, but quite blank blue eyes, he went by the name of Israel Gow, and was the one silent servant on that deserted estate. But the energy with which he dug potatoes, and the regularity with which he disappeared into the kitchen gave people an impression that he was providing for the meals of a superior, and that the strange earl was still concealed in the castle. If society needed any further proof that he was there, the servant persistently asserted that he was not at home.
One morning the provost and the minister (for the Glengyles were Presbyterian) were summoned to the castle(однажды утром мэра города и пастора (ибо Гленгайлы принадлежали к пресвитерианской церкви: «были пресвитерианцами») позвали в замок; to summon – вызвать; позвать; minister – министр; посланник; священник ) . There they found that the gardener, groom and cook had added to his many professions that of an undertaker(там они обнаружили, что садовник, конюх и повар добавил к своим многим профессиям и /профессию/ гробовщика; to find – находить, обнаруживать ) , and had nailed up his noble master in a coffin(и заколотил в гроб своего высокородного хозяина; to nail up – заколачивать; nail – ноготь; гвоздь ) . With how much or how little further inquiry this odd fact was passed(в какой степени: «много или мало» продвигалось дальнейшее расследование этого странного случая; inquiry – вопрос; запрос; расследование; fact – обстоятельство; факт; событие; случай ) , did not as yet very plainly appear(не было пока на данный момент /очень/ понятно; as yet – пока; на данный момент; plainly – ясно ) ; for the thing had never been legally investigated(поскольку этот случай никогда не расследовался официально; thing – вещь; ситуация; legal – правовой; судебный; законный; investigation – расследование ) till Flambeau had gone north two or three days before(пока Фламбо, дня через два-три, не отправился на север; before – впереди; вперед; до, раньше /указывает на предшествование во времени/ ) . By then the body of Lord Glengyle (if it was the body) had lain for some time in the little churchyard on the hill(к тому времени тело графа Гленгайла (если то было его тело) покоилось: «пролежало» на маленьком церковном кладбище, на холме, в течение некоторого времени; to lie; church – церковь; yard – ярд; внутренний двор ).

One morning the provost and the minister (for the Glengyles were Presbyterian) were summoned to the castle. There they found that the gardener, groom and cook had added to his many professions that of an undertaker, and had nailed up his noble master in a coffin. With how much or how little further inquiry this odd fact was passed, did not as yet very plainly appear; for the thing had never been legally investigated till Flambeau had gone north two or three days before. By then the body of Lord Glengyle (if it was the body) had lain for some time in the little churchyard on the hill.
As Father Brown passed through the dim garden and came under the shadow of the château(когда отец Браун прошел через сумрачный сад и подошел к замку, отбрасывающему тень: «вошел в тень от замка»; dim – тусклый; неяркий; to pass through – проходить сквозь; under – у; около; под ) , the clouds were thick and the whole air damp and thundery(тучи сгустились, а /весь/ воздух был влажным и предвещал грозу: «грозовым»; thunder – гром; thundery – грозовой, предвещающий грозу ) . Against the last stripe of the green-gold sunset he saw a black human silhouette(на фоне последней полоски золотисто-зеленого заката он увидел черный силуэт человека; sunset – заход солнца; закат ) ; a man in a chimney-pot hat, with a big spade over his shoulder(человека в цилиндре, с большой лопатой на плече; chimney-pot hat – цилиндр; chimney-pot – колпак дымовой трубы; chimney – труба; pot – горшок; котелок; spade – лопата; shoulder – плечо ) . The combination was queerly suggestive of a sexton(такое нелепое сочетание напоминало о могильщике; queerly – странно, необычно; sexton – церковный сторож; пономарь; могильщик ) ; but when Brown remembered the deaf servant who dug potatoes, he thought it natural enough(но когда отец Браун припомнил глухого слугу, который копал картошку, он подумал, что все достаточно естественно) . He knew something of the Scotch peasant(он знал кое-что о шотландском крестьянине) ; he knew the respectability which might well feel it necessary to wear “blacks” for an official inquiry(он знал о благоприличии, которое вполне могло подсказать: «почувствовать», что необходимо надеть черную /одежду/ для официального расследования; to respect – уважать; почитать; чтить ) ; he knew also the economy that would not lose an hour’s digging for that(он также знал о расчетливости, которая не потеряет и часа /который можно было бы уделить выкапыванию картофеля/ в связи с этим) . Even the man’s start and suspicious stare as the priest went by were consonant enough with the vigilance and jealousy of such a type(даже то, как человек /слуга/ вздрогнул и недоверчиво пристально глядел на проходящего священника, прекрасно увязывалось: «согласовывалось» с настороженностью и беспокойством человека такого типа; suspicious – подозрительный; недоверчивый; consonant – согласный; совпадающий; совместимый; vigilance – бдительность, настороженность; jealousy – ревность; зависть; подозрительность; беспокойство ).

As Father Brown passed through the dim garden and came under the shadow of the château, the clouds were thick and the whole air damp and thundery. Against the last stripe of the green-gold sunset he saw a black human silhouette; a man in a chimney-pot hat, with a big spade over his shoulder. The combination was queerly suggestive of a sexton; but when Brown remembered the deaf servant who dug potatoes, he thought it natural enough. He knew something of the Scotch peasant; he knew the respectability which might well feel it necessary to wear “blacks” for an official inquiry; he knew also the economy that would not lose an hour’s digging for that. Even the man’s start and suspicious stare as the priest went by were consonant enough with the vigilance and jealousy of such a type.
The great door was opened by Flambeau himself(парадная: «большая» дверь была открыта самим Фламбо) , who had with him a lean man with iron-grey hair and papers in his hand: Inspector Craven from Scotland Yard(рядом с ним был худой седой человек: «с волосами с проседью» и с бумагами в руке: инспектор Крейвен из Скотленд-Ярда; iron-grey hair – волосы с проседью ) . The entrance hall was mostly stripped and empty(в зале почти не было мебели: «холл был по большей части обнажен и пуст»; stripped – ободранный; раздетый; empty – пустой ) ; but the pale, sneering faces of one or two of the wicked Ogilvies looked down out of black periwigs and blackening canvas(но с темных холстов из-под темных париков смотрели свысока бледные насмешливые лица одного-двух отвратительных Оджилви; to sneer – презрительно или насмешливо улыбаться; wicked – злой; злобный; отвратительный; to look down – смотреть свысока; canvas – холст; паруса; полотно; картина ).

The great door was opened by Flambeau himself, who had with him a lean man with iron-grey hair and papers in his hand: Inspector Craven from Scotland Yard. The entrance hall was mostly stripped and empty; but the pale, sneering faces of one or two of the wicked Ogilvies looked down out of black periwigs and blackening canvas.
Following them into an inner room(проследовав за ними во внутреннюю комнату; to follow – следовать; идти за ) , Father Brown found that the allies had been seated at a long oak table(отец Браун увидел: «обнаружил», что все официальные лица: «союзники» сидели за длинным дубовым столом; to find; ally – друг, союзник; oak – дуб ) , of which their end was covered with scribbled papers, flanked with whisky and cigars(тот конец /стола, где они работали/ был покрыт исписанными бумагами и расположенными по бокам /бутылками/ виски и сигарами; to cover – покрывать; to scribble – писать быстро и небрежно; to flank – быть расположенным сбоку; располагаться по обе стороны ) . Through the whole of its remaining length it was occupied by detached objects arranged at intervals(на всей оставшейся длине стола с интервалами обособленно располагались предметы; to remain – оставаться; detached – отдельный; обособленный; to arrange – приводить в порядок; расставлять; систематизировать ) ; objects about as inexplicable as any objects could be(предметы столь же необъяснимые, как любые /другие/ предметы /могли быть/ = предметы, назначение которых было довольно трудно объяснить; inexplicable – необъяснимый ) . One looked like a small heap of glittering broken glass(один выглядел как маленькая куча сверкающих стеклянных осколков: «сверкающего сломанного стекла»; heap – груда; куча; to break ) . Another looked like a high heap of brown dust(другой выглядел как высокая куча пыли коричневого цвета: «кучка коричневой пыли») . A third appeared to be a plain stick of wood(а в третьей была /только/ простая деревянная палка: «палка из дерева»; to appear – показываться; появляться /в наличии/ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: