Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-40-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Брауне, чей проницательный ум способен раскрыть самое замысловатое преступление. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Suppose the servant really killed the master, or suppose the master isn’t really dead(предположим, слуга действительно убил хозяина, или, предположим, хозяин жив: «на самом деле не мертв») , or suppose the master is dressed up as the servant, or suppose the servant is buried for the master(или предположим, хозяин /теперь/ одет как слуга, или, предположим, слуга похоронен вместо хозяина) ; invent what Wilkie Collins’ tragedy you like(придумайте любую трагедию в духе Уилки Коллинза, [6]какая вам нравится; to invent – изобретать; invention – изобретение ) , and you still have not explained a candle without a candlestick, or why an elderly gentleman of good family should habitually spill snuff on the piano(и вы все равно не сможете объяснить, почему свеча – без подсвечника, или почему пожилой джентльмен из хорошей семьи имел привычку рассыпать нюхательный табак на пианино; habit – обыкновение; обычай; to spill – проливать/ся/; рассыпать/ся/ ) . The core of the tale we could imagine(суть истории мы можем представить; core – центр; сердцевина; суть; to imagine – воображать, представлять себе ) ; it is the fringes that are mysterious(но детали очень таинственные; fringe – бахрома; край; периферия ) . By no stretch of fancy can the human mind connect together snuff and diamonds and wax and loose clockwork(ни при каком напряжении фантазии человеческий разум не в состоянии объединить нюхательный табак и бриллианты, и воск, и разобранный часовой механизм; to stretch – тянуть/ся/; вытягивать/ся/; напрягать/ся/; to connect – соединять; связать; объединять ) .”

Suppose the servant really killed the master or suppose the master isnt - фото 138

картинка 139 Suppose the servant really killed the master, or suppose the master isn’t really dead, or suppose the master is dressed up as the servant, or suppose the servant is buried for the master; invent what Wilkie Collins’ tragedy you like, and you still have not explained a candle without a candlestick, or why an elderly gentleman of good family should habitually spill snuff on the piano. The core of the tale we could imagine; it is the fringes that are mysterious. By no stretch of fancy can the human mind connect together snuff and diamonds and wax and loose clockwork.”

“I think I see the connection(мне кажется, я вижу связь) ,” said the priest. “This Glengyle was mad against the French Revolution(этот Гленгайл был страшно зол на французскую революцию; mad – сумасшедший, безумный; раздраженный; рассерженный, рассвирепевший ) . He was an enthusiast for the ancien regime(он был предан дореволюционному режиму; ancient /фр./ = ancient – дореволюционный режим /государственное устройство Франции до революции 1789 г./ ) , and was trying to re-enact literally the family life of the last Bourbons(и пытался буквально восстановить в своей семье быт: «жизнь» последних Бурбонов; to re-enact – вновь узаконить; восстановить; воспроизводить ) . He had snuff because it was the eighteenth century luxury(у него был нюхательный табак, потому что в восемнадцатом веке это было роскошью; luxury – богатство; роскошь ) ; wax candles, because they were the eighteenth century lighting(восковые свечи, потому что в восемнадцатом веке они /использовались в качестве/ освещения; lighting – освещение ) ; the mechanical bits of iron represent the locksmith hobby of Louis XVI(механические детали из железа представляют слесарное хобби Людовика XVI; locksmith – слесарь, специалист по замкам; lock – замок; smith – кузнец ) ; the diamonds are for the Diamond Necklace of Marie Antoinette(бриллианты /предназначались/ для /бриллиантового/ ожерелья Марии Антуанетты) .”

I think I see the connection said the priest This Glengyle was mad against - фото 140

картинка 141 “I think I see the connection,” said the priest. “This Glengyle was mad against the French Revolution. He was an enthusiast for the ancien regime, and was trying to re-enact literally the family life of the last Bourbons. He had snuff because it was the eighteenth century luxury; wax candles, because they were the eighteenth century lighting; the mechanical bits of iron represent the locksmith hobby of Louis XVI; the diamonds are for the Diamond Necklace of Marie Antoinette.”

Both the other men were staring at him with round eyes(двое мужчин: «двое других мужчин» уставились на него круглыми глазами) . “What a perfectly extraordinary notion(какая исключительно экстраординарная точка зрения) !” cried Flambeau. “Do you really think that is the truth(вы действительно думаете, что так оно и есть; truth – правда ) ?”

“I am perfectly sure it isn’t(я абсолютно уверен, что это не так; perfectly – совершенно; полностью ) ,” answered Father Brown, “only you said that nobody could connect snuff and diamonds and clockwork and candles(только вы сказали, что никто не сможет установить логическую связь между табаком, бриллиантами, часовым механизмом и свечами) . I give you that connection off-hand(я экспромтом установил: «даю» эту смысловую связь; off-hand – без подготовки; экспромтом ) . The real truth, I am very sure, lies deeper(но /истинная/ правда, я уверен, лежит глубже ; deep – глубокий ) .”

Both the other men were staring at him with round eyes What a perfectly - фото 142

картинка 143 Both the other men were staring at him with round eyes. “What a perfectly extraordinary notion!” cried Flambeau. “Do you really think that is the truth?”

“I am perfectly sure it isn’t,” answered Father Brown, “only you said that nobody could connect snuff and diamonds and clockwork and candles. I give you that connection off-hand. The real truth, I am very sure, lies deeper.”

He paused a moment and listened to the wailing of the wind in the turrets(он замолчал на минуту и прислушался к завыванию ветра в башенках /замка/; to wail – причитать, стенать; оплакивать; turret – башенка ) . Then he said(затем он сказал) , “The late Earl of Glengyle was a thief(покойный граф Гленгайл был вором) . He lived a second and darker life as a desperate housebreaker(он вел двойной образ жизни: «он жил второй и более темной жизнью» и был отчаянным грабителем; housebreaker – взломщик; грабитель; house – дом; to break – ломать ) . He did not have any candlesticks because he only used these candles cut short in the little lantern he carried(у него не было никаких подсвечников, потому что он только использовал эти обрезанные свечи в маленьком фонарике, который он носил с собой = брал на дело) . The snuff he employed as the fiercest French criminals have used pepper(табак он использовал, как самые жестокие преступники-французы использовали перец) : to fling it suddenly in dense masses in the face of a captor or pursuer(бросить неожиданно большое количество в лицо тюремщика или преследователя; captor – тюремщик; pursuer – преследователь; to pursue – преследовать ) . But the final proof is in the curious coincidence of the diamonds and the small steel wheels(но заключительное доказательство в странном сочетании бриллиантов и маленьких стальных колесиков; to coincide – совпадать; соответствовать ) . Surely that makes everything plain to you(без сомнения, это все объясняет вам; plain – очевидный; явный ) ? Diamonds and small steel wheels are the only two instruments with which you can cut out a pane of glass(ведь только при помощи алмазов/бриллиантов и маленьких стальных колесиков можно вырезать оконное стекло; pane of glass – оконное стекло ) .”

He paused a moment and listened to the wailing of the wind in the turrets Then - фото 144

картинка 145 He paused a moment and listened to the wailing of the wind in the turrets. Then he said, “The late Earl of Glengyle was a thief. He lived a second and darker life as a desperate housebreaker. He did not have any candlesticks because he only used these candles cut short in the little lantern he carried. The snuff he employed as the fiercest French criminals have used pepper: to fling it suddenly in dense masses in the face of a captor or pursuer. But the final proof is in the curious coincidence of the diamonds and the small steel wheels. Surely that makes everything plain to you? Diamonds and small steel wheels are the only two instruments with which you can cut out a pane of glass.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x