Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-40-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Брауне, чей проницательный ум способен раскрыть самое замысловатое преступление. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The bough of a broken pine tree lashed heavily in the blast against the windowpane behind them, as if in parody of a burglar(сук сломанной сосны сильно ударился из-за порыва ветра по оконному стеклу /за ними/, как будто это была пародия на вора-домушника; to break; to lash – хлестать; сильно ударять; burglar – вор-домушник ) , but they did not turn round(но никто не повернулся /на этот звук/) . Their eyes were fastened on Father Brown(все глаза были прикованы к отцу Брауну; to fasten – прикреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание/ ).

“Diamonds and small wheels(бриллианты и колесики) ,” repeated Craven ruminating(повторил Крейвен задумчиво; to ruminate – жевать жвачку; раздумывать, размышлять ) . “Is that all that makes you think it the true explanation(это все, что позволяет вам думать, что вы нашли истинное объяснение; true – верный; правильный; to explain – пояснять ) ?”

The bough of a broken pine tree lashed heavily in the blast against the - фото 146

картинка 147 The bough of a broken pine tree lashed heavily in the blast against the windowpane behind them, as if in parody of a burglar, but they did not turn round. Their eyes were fastened on Father Brown.

“Diamonds and small wheels,” repeated Craven ruminating. “Is that all that makes you think it the true explanation?”

“I don’t think it the true explanation(я не думаю, что это истинное объяснение) ,” replied the priest placidly(ответил священник мягко; placid – безмятежный, мирный, спокойный, тихий ) ; “but you said that nobody could connect the four things(но вы сказали, что никто не может объединить эти четыре предмета) . The true tale, of course, is something much more humdrum(на самом деле: «правдивый рассказ», конечно, все гораздо банальнее; humdrum – однообразие; повседневность; банальный ) . Glengyle had found, or thought he had found, precious stones on his estate(Гленгайл нашел, или думал, что нашел, драгоценные камни на своем участке; estate – поместье; имение ) . Somebody had bamboozled him with those loose brilliants, saying they were found in the castle caverns(кто-то его разыграл с этими бриллиантами /россыпью/, сказав, что они были найдены в пещерах замка = под замком; to bamboozle – обманывать; мистифицировать; cavern – пещера; полость ) . The little wheels are some diamond-cutting affair(маленькие колесики /связаны с/ обработкой алмазов; affair – дело ) . He had to do the thing very roughly and in a small way(ему нужно было все делать начерно и потихоньку; roughly – грубо; небрежно; in a small way – в небольшом масштабе; понемногу, потихоньку ) , with the help of a few shepherds or rude fellows on these hills(при помощи нескольких пастухов или неотесанных молодцов из этой местности: «с этих холмов»; shepherd – пастух; rude – грубый; невежественный ) . Snuff is the one great luxury of such Scotch shepherds(табак – это единственная роскошь для /таких/ шотландских пастухов) ; it’s the one thing with which you can bribe them(это единственная вещь, с помощью которой их можно подкупить; to bribe – подкупать ) . They didn’t have candlesticks because they didn’t want them(у них не было подсвечников, потому что они были им не нужны) ; they held the candles in their hands when they explored the caves(когда они исследовали пещеры, они держали свечи в руках; to hold; to explore – исследовать ) .”

I dont think it the true explanation replied the priest placidly but you - фото 148

картинка 149 “I don’t think it the true explanation,” replied the priest placidly; “but you said that nobody could connect the four things. The true tale, of course, is something much more humdrum. Glengyle had found, or thought he had found, precious stones on his estate. Somebody had bamboozled him with those loose brilliants, saying they were found in the castle caverns. The little wheels are some diamond-cutting affair. He had to do the thing very roughly and in a small way, with the help of a few shepherds or rude fellows on these hills. Snuff is the one great luxury of such Scotch shepherds; it’s the one thing with which you can bribe them. They didn’t have candlesticks because they didn’t want them; they held the candles in their hands when they explored the caves.”

“Is that all(это все) ?” asked Flambeau after a long pause(спросил Фламбо после продолжительной паузы) . “Have we got to the dull truth at last(это и есть скучная правда наконец: «мы добрались, наконец, до скучной правды»; to get to smth. – добраться до чего-л. ) ?”

“Oh, no(о, нет) ,” said Father Brown.

As the wind died in the most distant pine woods with a long hoot as of mockery(словно насмехаясь над ними, ветер протяжно взвыл и затих: «умер» в самом дальнем сосновом лесу; hoot – гиканье; крики; mockery – насмешка ) Father Brown, with an utterly impassive face, went on(а отец Браун продолжил с совершенно бесстрастным лицом; impassive – невозмутимый, бесстрастный; to go on ):

Is that all asked Flambeau after a long pause Have we got to the dull - фото 150

картинка 151 “Is that all?” asked Flambeau after a long pause. “Have we got to the dull truth at last?”

“Oh, no,” said Father Brown.

As the wind died in the most distant pine woods with a long hoot as of mockery Father Brown, with an utterly impassive face, went on:

“I only suggested that because you said one could not plausibly connect snuff with clockwork or candles with bright stones(я только предположил это, потому что вы сказали, что невозможно правдоподобно связать табак с часовым механизмом или свечи с бриллиантами: «блестящими драгоценными камнями»; to suggest – предлагать; выдвигать в качестве предположения; to say; plausibly – правдоподобно ) . Ten false philosophies will fit the universe(десять ложных доктрин подойдут для вселенной; to fit – подходить; соответствовать ) ; ten false theories will fit Glengyle Castle(десять ложных теорий подойдут /к тайне/ замка Гленгайл) . But we want the real explanation of the castle and the universe(но нам нужно истинное объяснение по поводу замка и вселенной; real – реальный; подлинный; истинный ) . But are there no other exhibits(а нет ли других вещественных доказательств; exhibit – экспонат; вещественное доказательство ) ?”

Craven laughed, and Flambeau rose smiling to his feet and strolled down the long table(Крейвен засмеялся, Фламбо улыбнулся, встал и пошел вдоль длинного стола; to rise – подниматься, вставать; to stroll – прогуливаться /медленно/ ).

I only suggested that because you said one could not plausibly connect snuff - фото 152

картинка 153 “I only suggested that because you said one could not plausibly connect snuff with clockwork or candles with bright stones. Ten false philosophies will fit the universe; ten false theories will fit Glengyle Castle. But we want the real explanation of the castle and the universe. But are there no other exhibits?”

Craven laughed, and Flambeau rose smiling to his feet and strolled down the long table.

“Items five, six, seven, etc.(пункты пять, шесть, семь и так далее; etc. – сокр. от etcetera /лат./ ) ,” he said, “and certainly more varied than instructive(безусловно, более разнообразны, но менее информативны) . A curious collection, not of lead pencils, but of the lead out of lead pencils(любопытная коллекция, но не графитовых карандашей, а грифелей из графитовых карандашей; curious – любопытный; lead pencil – графитовый карандаш; lead – свинец; графит для карандашей; грифель ) . A senseless stick of bamboo, with the top rather splintered(/бессмысленная/ бамбуковая палка, с сильно расщепленным верхним концом; sense – чувство; разум; смысл ) . It might be the instrument of the crime(может быть, это орудие преступления; instrument – орудие; crime – преступление ) . Only, there isn’t any crime(только, нет преступления) . The only other things are a few old missals and little Catholic pictures(из других вещей – несколько старинных служебников и католические миниатюры; missal – служебник; picture – картина; рисунок; изображение ) , which the Ogilvies kept, I suppose, from the Middle Ages(которые Оджилви хранили, как я думаю, со средних веков; to keep – держать; хранить; беречь; to suppose – предполагать ) – their family pride being stronger than their Puritanism(их фамильная гордость была сильнее, чем их пуританизм) . We only put them in the museum because they seem curiously cut about and defaced(мы только приобщили эти вещи к делу: «поместили их в музей» лишь потому, что они как-то странно разрезаны и попорчены; to cut – резать; to deface – портить; повреждать ) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x