Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-40-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Брауне, чей проницательный ум способен раскрыть самое замысловатое преступление. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Following them into an inner room Father Brown found that the allies had been - фото 118

картинка 119 Following them into an inner room, Father Brown found that the allies had been seated at a long oak table, of which their end was covered with scribbled papers, flanked with whisky and cigars. Through the whole of its remaining length it was occupied by detached objects arranged at intervals; objects about as inexplicable as any objects could be. One looked like a small heap of glittering broken glass. Another looked like a high heap of brown dust. A third appeared to be a plain stick of wood.

“You seem to have a sort of geological museum here(похоже, у вас тут разновидность геологического музея) ,” he said, as he sat down, jerking his head briefly in the direction of the brown dust and the crystalline fragments(сказал он усаживаясь, резко показав головой в сторону коричневой пыли и кристаллических осколков; to jerk – резко толкать, дергать; делать резкое движение ).

“Not a geological museum(не геологический музей) ,” replied Flambeau(ответил Фламбо; to reply – отвечать ) ; “say a psychological museum(скажем: «скорее» психологический /музей/) .”

“Oh, for the Lord’s sake(ради Бога; for God’s sake – ради бога, ради всего святого ) ,” cried the police detective laughing(воскликнул сыщик из полиции, смеясь) , “don’t let’s begin with such long words(давайте уж не будем начинать с таких длинных слов) .”

“Don’t you know what psychology means(разве вы не знаете, что означает /слово/ «психология») ?” asked Flambeau with friendly surprise(спросил Фламбо с дружелюбным удивлением) . “Psychology means being off your chump(«психология» означает быть «ку-ку»; to be off one’s chump – «того», с приветом, «ку-ку»: «быть/оказаться вне своей башки»; chump – колода; башка ) .”

“Still I hardly follow(по-прежнему не совсем понимаю; hardly – едва; почти не; с трудом; to follow – следовать; ясно понимать ) ,” replied the official(ответил инспектор: «должностное лицо»).

“Well,” said Flambeau, with decision(ну, сказал Фламбо решительно; decision – решение; решимость; to decide – решать; принимать решение ) , “I mean that we’ve only found out one thing about Lord Glengyle(я имею в виду, что мы выяснили одну вещь о лорде Гленгайле; to find – находить, обнаруживать; to find out – выяснять ) . He was a maniac(он был маньяком) .”

You seem to have a sort of geological museum here he said as he sat down - фото 120

картинка 121 “You seem to have a sort of geological museum here,” he said, as he sat down, jerking his head briefly in the direction of the brown dust and the crystalline fragments.

“Not a geological museum,” replied Flambeau; “say a psychological museum.”

“Oh, for the Lord’s sake,” cried the police detective laughing, “don’t let’s begin with such long words.”

“Don’t you know what psychology means?” asked Flambeau with friendly surprise. “Psychology means being off your chump.”

“Still I hardly follow,” replied the official.

“Well,” said Flambeau, with decision, “I mean that we’ve only found out one thing about Lord Glengyle. He was a maniac.”

The black silhouette of Gow with his top hat and spade passed the window(Гау с цилиндром /на голове/ и лопатой прошел мимо окна, как черный силуэт: «черный силуэт Гау с цилиндром и лопатой прошел мимо окна») , dimly outlined against the darkening sky(смутно обрисованный на фоне темнеющего неба; to outline – нарисовать контур; очертить; обрисовать ) . Father Brown stared passively at it and answered(отец Браун посмотрел на него безучастно и ответил; to stare – пристально глядеть ):

“I can understand there must have been something odd about the man(я понимаю, должно быть, этот человек был со странностями: «было что-то странное в нем») , or he wouldn’t have buried himself alive – nor been in such a hurry to bury himself dead(иначе он не похоронил бы себя заживо и не /велел бы/ похоронить так быстро /себя/ после смерти; to bury – хоронить; to be in a hurry – спешить; торопиться; dead – мертвый; умерший ) . But what makes you think it was lunacy(почему вы думаете, что он был сумасшедший: «что заставляет вас думать, что это было умопомешательство»; lunacy – лунатизм; безумие; /умо/помешательство ) ?”

The black silhouette of Gow with his top hat and spade passed the window dimly - фото 122

картинка 123 The black silhouette of Gow with his top hat and spade passed the window, dimly outlined against the darkening sky Father Brown stared passively at it and answered:

“I can understand there must have been something odd about the man, or he wouldn’t have buried himself alive – nor been in such a hurry to bury himself dead. But what makes you think it was lunacy?”

“Well,” said Flambeau, “you just listen to the list of things Mr. Craven has found in the house(послушайте, что мистер Крейвен нашел в этом доме; list – список; перечень ) .”

“We must get a candle(мы должны взять свечку) ,” said Craven, suddenly(сказал Крейвен неожиданно) . “A storm is getting up, and it’s too dark to read(надвигается шторм, слишком темно, чтобы читать; to get up – подниматься; вставать; усиливаться ) .”

“Have you found any candles(а свечки вы нашли) ,” asked Brown smiling(спросил отец Браун, улыбаясь) , “among your oddities(среди /ваших/ странных вещей) ?”

Flambeau raised a grave face, and fixed his dark eyes on his friend(Фламбо серьезно посмотрел на своего друга, устремив на него взгляд темных глаз: «поднял серьезное лицо и устремил взгляд темных глаз на своего друга»; to fix on /smth., smb./ – устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; to fix – закреплять ).

“That is curious, too(это тоже интересно; curious – любопытно ) ,” he said. “Twenty-five candles, and not a trace of a candlestick(/здесь/ двадцать пять свечей и ни одного подсвечника: «ни следа подсвечника) .”

Well said Flambeau you just listen to the list of things Mr Craven has - фото 124

картинка 125 “Well,” said Flambeau, “you just listen to the list of things Mr. Craven has found in the house.”

“We must get a candle,” said Craven, suddenly. “A storm is getting up, and it’s too dark to read.”

“Have you found any candles,” asked Brown smiling, “among your oddities?”

Flambeau raised a grave face, and fixed his dark eyes on his friend.

“That is curious, too,” he said. “Twenty-five candles, and not a trace of a candlestick.”

In the rapidly darkening room and rapidly rising wind(в комнате быстро темнело, а за окном быстро поднимался ветер: «в быстро темнеющей комнате и быстро поднимающемся ветре /снаружи/»; rapid – быстрый ) , Brown went along the table to where a bundle of wax candles lay among the other scrappy exhibits(отец Браун прошел вдоль стола туда, где лежала связка вощеных свечей среди других разрозненных вещественных доказательств; bundle – узел; связка; exhibit – экспонат /на выставке/; вещественное доказательство ) . As he did so he bent accidentally over the heap of red-brown dust(проходя: «когда он делал это», он неосторожно нагнулся над буро-красной кучей; to bend ) ; and a sharp sneeze cracked the silence(и он сильно чихнул в тишине; sharp – острый; резкий; пронзительный; to sneeze – чихать; to crack – скрежетать; трещать; производить шум ).

“Hullo(эге; hullo – приветствие; оклик; восклицание; удивление ) !” he said, “snuff(/да это же/ нюхательный табак) !”

He took one of the candles, lit it carefully, came back and stuck it in the neck of the whisky bottle(он взял одну из свечей, аккуратно зажег ее, вернулся и вставил в горлышко бутылки из-под виски; to light; to stick; neck – шея; ворот; горлышко /бутылки/ ) . The unrestful night air, blowing through the crazy window, waved the long flame like a banner(беспокойный ночной ветер, дующий через старое окно, заставил длинное пламя колыхаться, как знамя; unrest – беспокойство; тревога; волнение; crazy – ненормальный; сумасшедший; сделанный из кусков различной формы; непрочный; разваливающийся; to wave – вызывать или совершать разнообразные движения; развеваться /о флагах/ ) . And on every side of the castle they could hear the miles and miles of black pine wood seething like a black sea around a rock(а на мили и мили вокруг с каждой стороны замка они могли слышать шум: «волнение» /леса/ черных сосен, словно темное море /било/ о скалу; to seethe – бурлить, кипеть ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x