Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Mrs. Fairbank remains with the hostler, and favors me with a look at parting. The look says plainly, “I mean to find out why he was up all night. Leave him to me .”
The ordering of the carriage is easily accomplished. The inn possesses one horse and one chaise. The landlord has a story to tell of the horse, and a story to tell of the chaise. They resemble the story of Francis Raven – with this exception, that the horse and chaise belong to no religious persuasion.
“The horse will be nine year old next birthday(лошади будет девять лет в следующий день рождения) . I’ve had the shay for four-and-twenty year(фаэтон у меня двадцать четыре года: «четыре и двадцать»; I’ve = I have; shay – /диал./ фаэтон ) . Mr. Max, of Underbridge, he bred the horse(мистер Макс из Андербриджа вырастил эту лошадь; to breed – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; разводить /животных/ ) ; and Mr. Pooley, of Yeovil, he built the shay(а мистер Пули из Йовила сделал фаэтон; to build – строить; создавать ) . It’s my horse and my shay(это моя лошадь и мой фаэтон) . And that’s their story(такова их история) !” Having relieved his mind of these details(освободив голову от этих подробностей; to relieve – облегчать, ослаблять; освобождать /от чего-л./; mind – ум, разум; память; detail – деталь, подробность ) , the landlord proceeds to put the harness on the horse(хозяин начинает запрягать лошадь; to proceed – приступать, переходить /к чему-л./; to put – класть, ставить; harness – упряжь, сбруя ) . By way of assisting him, I drag the chaise into the yard(чтобы помочь ему, я выкатываю фаэтон во двор; by way of – ради, с целью; to drag – тащить, волочить ) . Just as our preparations are completed, Mrs. Fairbank appears(как только наши приготовления завершены, появляется миссис Фэрбанк; to prepare – готовить/ся/, приготавливать/ся/ ) . A moment or two later the hostler follows her out(через минуту-две следом за ней выходит конюх; later – позже ) . He has bandaged the horse’s leg(он перевязал ногу лошади) , and is now ready to drive us to Farleigh Hall(и теперь готов отвезти нас в Фарли-Холл; to drive – водить /машину/; править /лошадью/; подвозить, отвозить /кого-л., что-л. куда-л./ ).

“The horse will be nine year old next birthday. I’ve had the shay for four-and-twenty year. Mr. Max, of Underbridge, he bred the horse; and Mr. Pooley, of Yeovil, he built the shay. It’s my horse and my shay. And that’s their story!” Having relieved his mind of these details, the landlord proceeds to put the harness on the horse. By way of assisting him, I drag the chaise into the yard. Just as our preparations are completed, Mrs. Fairbank appears. A moment or two later the hostler follows her out. He has bandaged the horse’s leg, and is now ready to drive us to Farleigh Hall.
I observe signs of agitation in his face and manner(я наблюдаю/замечаю следы волнения на его лице и в поведении; sign – знак; признак, примета; agitation – волнение; беспокойство, тревога ) , which suggest that my wife has found her way into his confidence(которые свидетельствуют о том, что моя жена втерлась к нему в доверие: «нашла свой путь в его доверие»; to suggest – предлагать; намекать, наводить на мысль; to find one’s way – проникать, входить; пробираться ) . I put the question to her privately in a corner of the yard(я тайком задаю ей вопрос в углу двора; private – частный, личный; тайный, конфиденциальный; уединенный ).
“Well? Have you found out why Francis Raven was up all night(ну что? ты выяснила, почему Фрэнсис Рейвен не спал всю ночь) ?”
Mrs. Fairbank has an eye to dramatic effect(миссис Фэрбанк имеет склонность к драматическим эффектам; eye – глаз; взгляд; вкус /к чему-л./; to have an eye for smth. – быть знатоком, ценителем чего-л., знать толк в чем-л.; effect – результат, следствие; воздействие, эффект ) . Instead of answering plainly, Yes or No(вместо того, чтобы ответить четко «да» или «нет») , she suspends the interest and excites the audience by putting a question on her side(она распаляет интерес и волнует публику, задавая вопрос со своей стороны = встречный вопрос; to suspend – вешать, подвешивать; /временно/ откладывать; to excite – волновать, возбуждать; пробуждать /интерес и т. д./; audience – публика, зрители ).
“What is the day of the month, dear(какое сегодня число: «день месяца», дорогой) ?”
“The day of the month is the first of March(сегодня первое марта) .”
“The first of March, Percy, is Francis Raven’s birthday(первого марта, Перси, день рождения Фрэнсиса Рейвена) .”

I observe signs of agitation in his face and manner, which suggest that my wife has found her way into his confidence. I put the question to her privately in a corner of the yard.
“Well? Have you found out why Francis Raven was up all night?”
Mrs. Fairbank has an eye to dramatic effect. Instead of answering plainly, Yes or No, she suspends the interest and excites the audience by putting a question on her side.
“What is the day of the month, dear?”
“The day of the month is the first of March.”
“The first of March, Percy, is Francis Raven’s birthday.”
I try to look as if I was interested – and don’t succeed(я стараюсь выглядеть так, будто я заинтересован, – и у меня не получается; to succeed – достичь цели; преуспеть; суметь сделать /что-л./ ).
“Francis was born,” Mrs. Fairbank proceeds gravely(Фрэнсис родился: «был рожден», – серьезно продолжает миссис Фэрбанк; to bear – рождать, производить на свет; grave – серьезный, важный ) , “at two o’clock in the morning(в два часа утра; o’clock /сокр. от of the clock/ – по часам, на часах /используется для обозначения времени без указания минут; clock – часы /настольные, стенные, башенные/ ) .”
I begin to wonder whether my wife’s intellect is going the way of the landlord’s intellect(я начинаю сомневаться, уж не уподобился ли: «не пошел ли по дороге» ум моей жены уму хозяина гостиницы; to wonder – удивляться; интересоваться, спрашивать себя; сомневаться; whether – ли /в косвенном вопросе/ ) . “Is that all?” I ask(это все? – спрашиваю я).
“It is not all,” Mrs. Fairbank answers(это не все, – отвечает миссис Фэрбанк) . “Francis Raven sits up on the morning of his birthday(Фрэнсис Рейвен не спит в утро своего дня рождения; to sit – сидеть, садиться; to sit up – садиться /из лежачего положения/; не ложиться спать, бодрствовать ) because he is afraid to go to bed(потому что он боится ложиться спать: «идти в постель»; afraid – испуганный; боящийся ) .”
“And why is he afraid to go to bed(а почему он боится ложиться спать) ?”
“Because he is in peril of his life(потому что его жизнь в опасности; peril – опасность, риск; in peril of one’s life – рискуя жизнью ) .”
“On his birthday(в день его рождения) ?”

I try to look as if I was interested – and don’t succeed.
“Francis was born,” Mrs. Fairbank proceeds gravely, “at two o’clock in the morning.”
I begin to wonder whether my wife’s intellect is going the way of the landlord’s intellect. “Is that all?” I ask.
“It is not all,” Mrs. Fairbank answers. “Francis Raven sits up on the morning of his birthday because he is afraid to go to bed.”
“And why is he afraid to go to bed?”
“Because he is in peril of his life.”
“On his birthday?”
“On his birthday. At two o’clock in the morning(в два часа утра) . As regularly as the birthday comes round(так же регулярно, как день рождения наступает = всякий раз в день рождения; to come round – объезжать, обходить кругом; наступать, происходить /о регулярно повторяющихся событиях/ ) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: