Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

The manner in which he lifts the injured leg of the lame horse tells me at once that he understands his business. Quickly and quietly, he leads the animal into an empty stable; quickly and quietly, he gets a bucket of hot water, and puts the lame horse’s leg into it. “The warm water will reduce the swelling, sir. I will bandage the leg afterwards.” All that he does is done intelligently; all that he says, he says to the purpose.
Nothing wild, nothing strange about him now. Is this the same man whom we heard talking in his sleep? – the same man who woke with that cry of terror and that horrid suspicion in his eyes? I determine to try him with one or two questions.
III
“Not much to do here,” I say to the hostler(не много здесь работы: «не много делать здесь», – говорю я конюху).
“Very little to do, sir,” the hostler replies(очень мало, сэр, – отвечает конюх).
“Anybody staying in the house(кто-нибудь живет в гостинице; to stay – оставаться; останавливаться, гостить ) ?”
“The house is quite empty, sir(гостиница совсем пуста, сэр) .”
“I thought you were all dead(я думал, вы все умерли; to think; dead – мертвый, умерший ) . I could make nobody hear me(я мог заставить никого услышать меня = я ни до кого не мог докричаться; to make – делать; заставлять, побуждать /кого-л. сделать что-л./ ) .”
“The landlord is very deaf, sir(хозяин очень глух, сэр) , and the waiter is out on an errand(а коридорный ушел по поручению; waiter – официант: «ждущий»; служащий, посыльный /на Лондонской фондовой бирже/; to be out – не быть дома, на месте; отсутствовать; errand – поручение, задание ) .”
“Yes; and you were fast asleep in the stable(да; а вы крепко спали в конюшне; asleep – спящий ) . Do you often take a nap in the daytime(вы часто дремлете в дневное время; nap – дремота; короткий сон ) ?”

“Not much to do here,” I say to the hostler.
“Very little to do, sir,” the hostler replies.
“Anybody staying in the house?”
“The house is quite empty, sir.”
“I thought you were all dead. I could make nobody hear me.”
“The landlord is very deaf, sir, and the waiter is out on an errand.”
“Yes; and you were fast asleep in the stable. Do you often take a nap in the daytime?”
The worn face of the hostler faintly flushes(изможденное лицо конюха слегка краснеет; to flush – вспыхнуть, /по/краснеть; внезапно хлынуть; приливать /о крови, краске/ ) . His eyes look away from my eyes for the first time(он в первый раз отводит глаза от моих = в сторону; to look away – отводить взгляд, смотреть в сторону; отворачиваться /от чего-л./ ) . Mrs. Fairbank furtively pinches my arm(миссис Фэрбанк украдкой щиплет меня за руку; furtive – скрытый, тайный; незаметный ) . Are we on the eve of a discovery at last(неужели мы наконец на пороге раскрытия /тайны/; eve – канун; on the eve of smth. – накануне чего-л., на пороге чего-л.; discovery – открытие; раскрытие, разоблачение; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать, раскрывать ) ? I repeat my question(я повторяю мой вопрос) . The man has no civil alternative but to give me an answer(человек не имеет вежливого выбора, кроме как дать мне ответ = как вежливый человек, он вынужден мне ответить; civil – гражданский; вежливый; alternative – альтернатива, выбор ) . The answer is given in these words(ответ дается в этих словах) :
“I was tired out, sir(я очень устал, сэр; tired out – измученный, очень уставший ) . You wouldn’t have found me asleep in the daytime but for that(вы бы не увидели меня спящим днем, если бы не это /усталость/; to find – находить, обнаруживать; найти, застать /где-л., за каким-л. занятием/ ) .”
“Tired out, eh(устали, да; eh? – да?, вот как?, правда? ) ? You had been hard at work, I suppose(полагаю, вы тяжело работали; work – работа, труд ) ?”
“No, sir(нет, сэр) .”
“What was it, then(что же тогда) ?”

The worn face of the hostler faintly flushes. His eyes look away from my eyes for the first time. Mrs. Fairbank furtively pinches my arm. Are we on the eve of a discovery at last? I repeat my question. The man has no civil alternative but to give me an answer. The answer is given in these words:
“I was tired out, sir. You wouldn’t have found me asleep in the daytime but for that.”
“Tired out, eh? You had been hard at work, I suppose?”
“No, sir.”
“What was it, then?”
He hesitates again, and answers unwillingly(он снова колеблется и отвечает неохотно; to hesitate – колебаться, медлить; willing – готовый /сделать что-л./; охотно делающий /что-л./ ) , “I was up all night(я не ложился всю ночь; to be up – проснуться; быть на ногах, бодрствовать; up – наверху; направленный вверх; бодрствующий; указывает на изменение положения из горизонтального в вертикальное ) .”
“Up all night(не ложились всю ночь) ? Anything going on in the town(что-то происходило в городе) ?”
“Nothing going on, sir(ничего не происходило, сэр) .”
“Anybody ill(кто-то заболел; ill – больной, нездоровый ) ?”
“Nobody ill, sir(никто не заболел, сэр) .”
That reply is the last(этот ответ последний) . Try as I may, I can extract nothing more from him(сколько я ни пытаюсь, я больше ничего не могу вытянуть из него; to extract – извлекать, вытягивать; получать экстракт; извлекать, получать с трудом /сведения и т. д./ ) . He turns away and busies himself in attending to the horse’s leg(он отворачивается и занимается лошадиной ногой; to busy – занять, дать работу; busy – занятой, поглощенный /каким-л. делом/; to attend – посещать; ухаживать, заботиться /о больном/ ) . I leave the stable to speak to the landlord about the carriage(я выхожу из конюшни, чтобы поговорить с хозяином насчет экипажа; to leave – уходить, уезжать; покидать ) which is to take us back to Farleigh Hall(который отвезет нас обратно в Фарли-Холл; to be to – означает событие, которое должно произойти по плану или договоренности; to take – брать; доставлять, отводить, отвозить /кого-л., что-л./ ).

He hesitates again, and answers unwillingly, “I was up all night.”
“Up all night? Anything going on in the town?”
“Nothing going on, sir.”
“Anybody ill?”
“Nobody ill, sir.”
That reply is the last. Try as I may, I can extract nothing more from him. He turns away and busies himself in attending to the horse’s leg. I leave the stable to speak to the landlord about the carriage which is to take us back to Farleigh Hall.
Mrs. Fairbank remains with the hostler(миссис Фэрбанк остается с конюхом) , and favors me with a look at parting(и поддерживает меня взглядом на прощание; to favor – благоволить; поддерживать; оказывать внимание, проявлять любезность ) . The look says plainly(этот взгляд ясно говорит) , “I mean to find out why he was up all night(я собираюсь выяснить, почему он не спал всю ночь; to mean – иметь в виду, намереваться ) . Leave him to me (предоставь его мне ) .”
The ordering of the carriage is easily accomplished(заказ экипажа легко сделан; to order – приказывать; заказывать; to accomplish – совершать, выполнять; завершать ) . The inn possesses one horse and one chaise(гостиница владеет одной лошадью и одним фаэтоном; chaise – фаэтон; почтовая карета ) . The landlord has a story to tell of the horse(у хозяина есть история, чтобы рассказать о лошади = припасена история лошади) , and a story to tell of the chaise(и история фаэтона) . They resemble the story of Francis Raven(они напоминают историю Фрэнсиса Рейвена) – with this exception, that the horse and chaise belong to no religious persuasion(с тем исключением, что ни лошадь, ни фаэтон не принадлежат ни к какой религиозной секте; persuasion – убеждение; система взглядов, убеждений /религиозных/; секта, группа, фракция; to persuade – убеждать; уговаривать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: