Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
My wife’s hot southern temper finds its way to her foot(горячая южная кровь моей жены устремляется: «находит свой путь» в ее ногу) , and expresses itself by a stamp on the stable yard(и выражает себя = выражается в топанье об конюшенный двор; stamp – штамп, печать; топанье /ногами/; to stamp – штамповать, ставить печать; топать /ногами/ ).
The landlord turns himself sleepily round, and looks at the horses(хозяин сонно оборачивается: «поворачивает себя вокруг» и смотрит на лошадей) . “A fine pair of horses, them two in the yard(прекрасная пара лошадей, эти две во дворе) . Do you want to put ’em in my stables(вы хотите поставить их в мою конюшню; ’em = them ) ?” I reply in the affirmative by a nod(я отвечаю утвердительно кивком; affirmative – утверждение, заявление; утвердительный; to affirm – подтверждать; утверждать ).

Dear Mr. Landlord waits drowsily until Mrs. Fairbank has quite done – then delivers himself of his reply as follows:
“His name’s Francis Raven. He’s an Independent Methodist. He was forty-five year old last birthday. And he’s my hostler. That’s his story.”
My wife’s hot southern temper finds its way to her foot, and expresses itself by a stamp on the stable yard.
The landlord turns himself sleepily round, and looks at the horses. “A fine pair of horses, them two in the yard. Do you want to put ’em in my stables?” I reply in the affirmative by a nod.
The landlord, bent on making himself agreeable to my wife(хозяин гостиницы, твердо решив угодить моей жене: «сделать себя приятным»; to bend – гнуть/ся/, сгибать/ся/; to be bent on /making/ smth. – твердо решиться на что-л., твердо решить сделать что-л.: «быть склонным сделать что-л.»; agreeable – приятный, милый; /разг./ выражающий согласие /сделать что-л./; to agree – соглашаться; /разг./ быть полезным, подходящим ) , addresses her once more(обращается к ней еще раз) . “I’m a-going to wake Francis Raven(я собираюсь разбудить Фрэнсиса Рейвена; to be going to do smth. – собираться сделать что-л. ) . He’s an Independent Methodist. He was forty-five year old last birthday. And he’s my hostler. That’s his story.”
Having issued this second edition of his interesting narrative, the landlord enters the stable(выдав это второе издание своего интересного рассказа, хозяин входит в конюшню; to issue – выпускать, издавать ) . We follow him to see how he will wake Francis Raven(мы следуем за ним, чтобы посмотреть, как он разбудит Фрэнсиса Рейвена) , and what will happen upon that(и что при этом произойдет) . The stable broom stands in a corner(конюшенная метла стоит в углу) ; the landlord takes it – advances toward the sleeping hostler(хозяин берет ее, приближается к спящему конюху) – and coolly stirs the man up with a broom(и спокойно тычет в него метлой; cool – прохладный; спокойный, невозмутимый; to stir up – приводить в движение, побуждать; расшевелить, разбудить ) as if he was a wild beast in a cage(словно тот был дикий зверь в клетке).

The landlord, bent on making himself agreeable to my wife, addresses her once more. “I’m a-going to wake Francis Raven. He’s an Independent Methodist. He was forty-five year old last birthday. And he’s my hostler. That’s his story.”
Having issued this second edition of his interesting narrative, the landlord enters the stable. We follow him to see how he will wake Francis Raven, and what will happen upon that. The stable broom stands in a corner; the landlord takes it – advances toward the sleeping hostler – and coolly stirs the man up with a broom as if he was a wild beast in a cage.
Francis Raven starts to his feet with a cry of terror(Фрэнсис Рейвен вскакивает на ноги с криком ужаса) – looks at us wildly, with a horrid glare of suspicion in his eyes(смотрит на нас дико, со страшным огнем подозрения в глазах = опасливо сверкая глазами; wild – дикий; бурный, безудержный; исступленный; horrid – страшный, ужасный; отвратительный; glare – яркий, ослепительный свет; взгляд /особ. пристальный, проницательный, свирепый/; огонь во взгляде ) – recovers himself the next moment(приходит в себя в следующий миг; to recover – вновь обретать; приходить в себя, оправляться /от болезни, удивления, испуга и т. д./ ) – and suddenly changes into a decent, quiet, respectable serving-man(и неожиданно превращается в скромного, тихого, приличного слугу: «служащего человека»; to change – /из/менять/ся/; превращать/ся/; decent – приличный, порядочный; скромный, пристойный; quiet – тихий; спокойный; respect – уважение; почтение; to serve – служить, быть слугой ).
“I beg your pardon, ma’am(прошу прощения, мэм; ma’am = madam – мэм, мадам; мэм /обращение прислуги к хозяйке/ ) . I beg your pardon, sir(прошу прощения, сэр) .”
The tone and manner in which he makes his apologies(тон и манера, в которой он приносит извинения) are both above his apparent station in life(/оба/ находятся выше его очевидного положения в жизни; apparent – видимый; очевидный, явный; station – место; станция; общественное положение ) . I begin to catch the infection of Mrs. Fairbank’s interest in this man(я начинаю заражаться: «подхватывать заражение» интересом миссис Фэрбанк к этому человеку; to catch – поймать, схватить; заразиться, подхватить /болезнь/; infection – инфекция, заражение; заразительность /примера/ ) . We both follow him out into the yard to see(мы оба следуем за ним во двор, чтобы посмотреть) what he will do with the horses(что он будет делать с лошадьми).

Francis Raven starts to his feet with a cry of terror – looks at us wildly, with a horrid glare of suspicion in his eyes – recovers himself the next moment – and suddenly changes into a decent, quiet, respectable serving-man.
“I beg your pardon, ma’am. I beg your pardon, sir.”
The tone and manner in which he makes his apologies are both above his apparent station in life. I begin to catch the infection of Mrs. Fairbank’s interest in this man. We both follow him out into the yard to see what he will do with the horses.
The manner in which he lifts the injured leg of the lame horse(манера, в которой = то, как он поднимает поврежденную ногу хромого коня; to injure – ушибить, повредить, ранить ) tells me at once that he understands his business(сразу же говорит мне, что он смыслит в своем деле; to understand – понимать; смыслить, быть сведущим /в чем-л./ ) . Quickly and quietly, he leads the animal into an empty stable(быстро и спокойно он заводит животное в пустое стойло) ; quickly and quietly, he gets a bucket of hot water(быстро и спокойно берет ведро горячей воды; to get – доставать и приносить ) , and puts the lame horse’s leg into it(и ставит в него ногу хромого коня) . “The warm water will reduce the swelling, sir(теплая вода уменьшит опухоль, сэр; to reduce – снижать, ослаблять, уменьшать; to swell – надувать/ся/, раздувать/ся/; опухать ) . I will bandage the leg afterwards(потом я перевяжу ногу; to bandage – бинтовать, перевязывать; bandage – бинт; перевязка; afterwards – впоследствии, позже ) .” All that he does is done intelligently(все, что он делает, делается с толком; intelligently – умно, разумно, с пониманием /дела/ ) ; all that he says, he says to the purpose(все, что он говорит, он говорит по делу; to the purpose – к делу, кстати; purpose – намерение, цель; замысел ).
Nothing wild, nothing strange about him now(ничего дикого, ничего странного в нем теперь нет) . Is this the same man whom we heard talking in his sleep(неужели это тот же самый человек, который, как мы слышали, говорил во сне) ? – the same man who woke with that cry of terror(тот же самый человек, который проснулся с тем криком ужаса) and that horrid suspicion in his eyes(и тем страшным подозрением в глазах) ? I determine to try him with one or two questions(я решаю задать ему один или два = пару вопросов; to determine – определять; решать/ся/, принимать решение /сделать что-л./; to try – пытаться, пробовать; испытывать; расследовать /дело, случай/ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: