Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Percy! come here(Перси! иди сюда) !”

We advance into the stable yard behind I assist my wife to dismount and - фото 32

картинка 33 We advance into the stable yard behind; I assist my wife to dismount – and there we are in the position already disclosed to view at the opening of this narrative. No bell to ring. No human creature to answer when I call. I stand helpless, with the bridles of the horses in my hand. Mrs. Fairbank saunters gracefully down the length of the yard and does – what all women do, when they find themselves in a strange place. She opens every door as she passes it, and peeps in. On my side, I have just recovered my breath, I am on the point of shouting for the hostler for the third and last time, when I hear Mrs. Fairbank suddenly call to me:

“Percy! come here!”

Her voice is eager and agitated(ее голос нетерпелив и взволнован; eager – жаждущий /чего-л/; нетерпеливый; to agitate – волновать, возбуждать ) . She has opened a last door at the end of the yard(она открыла последнюю дверь в конце двора) , and has started back from some sight which has suddenly met her view(и отпрянула/отскочила назад от какого-то зрелища, которое внезапно предстало ее взору: «встретило ее взгляд»; view – вид; видимость, поле зрения ) . I hitch the horses’ bridles on a rusty nail in the wall near me, and join my wife(я привязываю поводья к ржавому гвоздю в стене возле меня и присоединяюсь к жене; to hitch – закреплять, прикреплять; привязывать; rusty – ржавый, заржавленный; rust – ржавчина; to join – соединять; присоединяться /к кому-л./ ) . She has turned pale(она побледнела: «стала бледной»; to turn – поворачивать/ся/; становиться, делаться ) , and catches me nervously by the arm(и нервно хватает меня за руку; to catch – ловить; хватать ).

“Good heavens!” she cries(боже мой: «благие небеса»! – восклицает она) ; “look at that(посмотри на это) !”

I look – and what do I see(я смотрю – и что же я вижу) ? I see a dingy little stable, containing two stalls(я вижу грязную маленькую конюшню, в которой два стойла; dingy – тусклый; грязный; to contain – содержать, включать в себя ) . In one stall a horse is munching his corn(в одном стойле лошадь жует овес; to munch – жевать; грызть; corn – зерно, зерновые хлеба /в Англии – пшеница, в Шотландии и Сев. Ирландии – овес/ ) . In the other a man is lying asleep on the litter(в другом – человек лежит спящим = спит на соломе; litter – подстилка для скота /из соломы, сена/ ).

Her voice is eager and agitated She has opened a last door at the end of the - фото 34

картинка 35 Her voice is eager and agitated. She has opened a last door at the end of the yard, and has started back from some sight which has suddenly met her view. I hitch the horses’ bridles on a rusty nail in the wall near me, and join my wife. She has turned pale, and catches me nervously by the arm.

“Good heavens!” she cries; “look at that!”

I look – and what do I see? I see a dingy little stable, containing two stalls. In one stall a horse is munching his corn. In the other a man is lying asleep on the litter.

A worn, withered, woebegone man in a hostler’s dress(измученный, изможденный, печального вида человек в одежде конюха; worn – изношенный, потертый; усталый, изможденный; to wear – носить /одежду/; изнашивать/ся/; истощать/ся/; изнурять; to wither – вянуть, сохнуть; иссушать, лишать сил или свежести; woebegone – удрученный, горестный /о виде человека/; woe – горе, печаль; dress – платье, одежда ) . His hollow wrinkled cheeks(его впалые морщинистые щеки; hollow – пустой; впалый, ввалившийся; to wrinkle – морщить/ся/, покрывать/ся/ морщинами, складками; wrinkle – морщина; складка ) , his scanty grizzled hair(редкие седые волосы; scanty – скудный, недостаточный; to grizzle – делать/ся/ серым; седеть; grizzle – серый цвет; седина ) , his dry yellow skin(сухая желтая кожа) , tell their own tale of past sorrow or suffering(красноречиво свидетельствуют: «рассказывают свою собственную историю» о пережитом горе или страдании; tale – рассказ; история; past – прошлый, былой; sorrow – горе, печаль, скорбь; suffering – страдание, мука; to suffer – страдать ) . There is an ominous frown on his eyebrows(его брови угрюмо сдвинуты; ominous – зловещий, угрожающий; frown – сдвинутые, насупленные брови; хмурый, недовольный вид; eye – глаз; brow – бровь ) – there is a painful nervous contraction on the side of his mouth(мучительное нервное сокращение на половине рта = рот перекошен от какого-то тягостного переживания; painful – болезненный; мучительный, тягостный; pain – боль; contraction – сокращение, сжатие ) . I hear him breathing convulsively when I first look in(я слышу, как он судорожно дышит, когда впервые заглядываю внутрь /конюшни/) ; he shudders and sighs in his sleep(он вздрагивает и вздыхает во сне) . It is not a pleasant sight to see(это неприятное зрелище, чтобы видеть = на это зрелище неприятно смотреть) , and I turn round instinctively to the bright sunlight in the yard(и я инстинктивно поворачиваюсь к яркому солнечному свету во дворе; to turn round – оборачиваться; поворачиваться; round – вокруг, кругом ) . My wife turns me back again in the direction of the stable door(моя жена опять поворачивает меня обратно /по направлению/ к двери конюшни).

“Wait!” she says(подожди! – говорит она; to wait – ждать, ожидать ) . “Wait! he may do it again(подожди! он может сделать это снова) .”

A worn withered woebegone man in a hostlers dress His hollow wrinkled - фото 36

картинка 37 A worn, withered, woebegone man in a hostler’s dress. His hollow wrinkled cheeks, his scanty grizzled hair, his dry yellow skin, tell their own tale of past sorrow or suffering. There is an ominous frown on his eyebrows – there is a painful nervous contraction on the side of his mouth. I hear him breathing convulsively when I first look in; he shudders and sighs in his sleep. It is not a pleasant sight to see, and I turn round instinctively to the bright sunlight in the yard. My wife turns me back again in the direction of the stable door.

“Wait!” she says. “Wait! he may do it again.”

“Do what again(сделать что снова) ?”

“He was talking in his sleep, Percy, when I first looked in(он говорил во сне, Перси, когда я заглянула в первый раз) . He was dreaming some dreadful dream(ему снился какой-то страшный сон; to dream – видеть сон; видеть во сне; dread – /благоговейный/ страх; ужас; dream – сон, сновидение ) . Hush! he’s beginning again(тише! он начинает опять; hush – тишина, молчание; тише!, тс! ) .”

I look and listen(я смотрю и слушаю) . The man stirs on his miserable bed(человек ворочается на своем жалком ложе; miserable – жалкий; убогий, скверный; bed – кровать, постель; ложе ) . The man speaks in a quick, fierce whisper through his clinched teeth(он говорит быстрым, горячим шепотом сквозь стиснутые зубы; fierce – свирепый, лютый; горячий, пылкий; to clinch – заклепывать, закреплять скобой; захватить противника /в боксе/; clinch – зажим; скоба ) . “Wake up! Wake up, there! Murder(проснитесь! проснитесь же! убийство; to wake – просыпаться; будить ) !”

There is an interval of silence(наступает минута тишины; interval – промежуток времени; интервал, пауза; silence – тишина; молчание ) . He moves one lean arm slowly until it rests over his throat(он медленно поднимает одну тощую руку, пока она не ложится на его горло; to move – /пере/двигать/ся/; шевелить/ся/; lean – худой, тощий; to rest – отдыхать; лежать, покоиться; класть, прислонять ) ; he shudders, and turns on his straw(он вздрагивает и поворачивается /на бок/ на соломе) ; he raises his arm from his throat(он отнимает руку от горла; to raise – поднимать ) , and feebly stretches it out(и слабо протягивает ее = роняет; to stretch – растягивать/ся/; тянуть/ся ) ; his hand clutches at the straw on the side toward which he has turned(его рука вцепляется в солому с того боку, на который он повернулся; to clutch – схватиться; сжать, стиснуть ) ; he seems to fancy that he is grasping at the edge of something(похоже, ему кажется, что он держится за край чего-то; to seem – казаться, представляться; to fancy – воображать, представлять себе; полагать; fancy – фантазия, воображение; to grasp – хватать/ся/, сжимать /рукой/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x