Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
We reach the top of the hill(мы достигаем вершины холма) – and, behold on the other side, nestling in a valley(и вот, на другой стороне, укрывшись в долине; to behold – увидеть, заметить; созерцать; behold! – вот!, смотри!; to nestle – уютно устроиться; ютиться; укрываться; nest – гнездо ) , the shrine of our pilgrimage, the town of Underbridge(находится цель нашего паломничества – город Андербридж; shrine – святыня, место поклонения; pilgrim – пилигрим, паломник; странник ) ! Here our guide claims his shilling(здесь наш проводник требует свой шиллинг; to claim – требовать, заявлять о своих правах /на что-л./ ) , and leaves us to find out the inn for ourselves(и покидает нас /предоставив/ нам самим искать гостиницу; to leave – уходить; покидать, оставлять ) . I am constitutionally a polite man(я по характеру вежливый человек; constitutionally – сообразно телосложению, складу ума, характеру; constitution – конституция, телосложение; склад ума; характер ) . I say “Good morning” at parting(я говорю «Всего доброго!» на прощание; good morning! – доброе утро!; до свидания!, всего доброго! /при расставании утром/; parting – расставание; прощание; to part – разделяться; разлучаться, расставаться ) . The guide looks at me with the shilling between his teeth to make sure that it is a good one(проводник смотрит на меня с шиллингом между зубами = пробуя шиллинг на зуб , чтобы убедиться, что он настоящий; tooth – зуб; good – хороший; настоящий, неподдельный ) . “Marnin!” he says savagely(и вам! – говорит он грубо; marnin = morning; savage – дикий; жестокий, свирепый; грубый ) – and turns his back on us, as if we had offended him(и поворачивает свою спину на нас = поворачивается к нам спиной , как будто мы его обидели; to offend – обижать, оскорблять ) . A curious product, this, of the growth of civilization(занятный же плод приносит развитие цивилизации; curious – любопытный; чудной, курьезный; product – продукт, изделие; плод, результат; growth – рост, развитие; to grow – расти, произрастать ) . If I didn’t see a church spire at Underbridge(если бы я не видел церковный шпиль в Андербридже; church – церковь; spire – стрелка /злака/; росток; шпиль; остроконечная верхушка ) , I might suppose that we had lost ourselves on a savage island(то мог бы подумать, что мы потерялись: «потеряли себя» на диком острове; to suppose – думать, /пред/полагать ).


We reach the top of the hill – and, behold on the other side, nestling in a valley, the shrine of our pilgrimage, the town of Underbridge! Here our guide claims his shilling, and leaves us to find out the inn for ourselves. I am constitutionally a polite man. I say “Good morning” at parting. The guide looks at me with the shilling between his teeth to make sure that it is a good one. “Marnin!” he says savagely – and turns his back on us, as if we had offended him. A curious product, this, of the growth of civilization. If I didn’t see a church spire at Underbridge, I might suppose that we had lost ourselves on a savage island.
II
Arriving at the town, we had no difficulty in finding the inn(прибыв в город, мы без труда нашли гостиницу: «не имели трудности в нахождении гостиницы»; difficult – сложный, трудный ) . The town is composed of one desolate street(город состоит из одной безлюдной улицы; to compose – сочинять, создавать /лит. или муз. произведение/; составлять /из частей/; desolate – заброшенный; пустынный, безлюдный ) ; and midway in that street stands the inn(и в середине той улицы стоит гостиница; midway – на полпути, на полдороге ) – an ancient stone building sadly out of repair(старинное каменное здание в печальном состоянии: «печально вне /хорошего/ состояния»; ancient – древний; старинный, старый; to build – строить, сооружать; создавать; repair – ремонт; состояние /здания и т. д./; годность, исправность ) . The painting on the sign-board is obliterated(картинка на вывеске стерта; painting – живопись; картина; изображение; sign – знак; вывеска; board – доска; to obliterate – стирать, удалять, изглаживать ) . The shutters over the long range of front windows are all closed(ставни на длинном ряде фасадных окон = на окнах по длинному фасаду все закрыты; shutter – ставень; to shut – закрывать, затворять; range – ряд, линия, вереница; front – передний; front – передняя сторона; фасад ) . A cock and his hens are the only living creatures at the door(петух и его куры – единственные живые существа у двери) . Plainly, this is one of the old inns of the stage-coach period(/всё/ ясно, это одна из старых гостиниц эпохи дилижансов; plainly – ясно, очевидно; plain – ясный, очевидный; stage-coach – почтовая карета, дилижанс; stage – станция, остановка; coach – почтовая или пассажирская карета, экипаж; period – период; эпоха, время ) , ruined by the railway(разоренная железной дорогой; to ruin – разрушать; разорять; rail – рельс ) . We pass through the open arched doorway(мы проходим сквозь открытый сводчатый проем; arched – арочный, сводчатый; arch – арка; свод; doorway – дверной проем ) , and find no one to welcome us(и не находим никого, кто бы нас встретил; to welcome – приветствовать /гостя/; радушно принимать; встречать ).

Arriving at the town, we had no difficulty in finding the inn. The town is composed of one desolate street; and midway in that street stands the inn – an ancient stone building sadly out of repair. The painting on the sign-board is obliterated. The shutters over the long range of front windows are all closed. A cock and his hens are the only living creatures at the door. Plainly, this is one of the old inns of the stage-coach period, ruined by the railway. We pass through the open arched doorway, and find no one to welcome us.
We advance into the stable yard behind(мы проходим в конный двор позади; to advance – двигать/ся/ вперед ) ; I assist my wife to dismount(я помогаю жене спешиться) – and there we are in the position(и тут мы попадаем в положение) already disclosed to view at the opening of this narrative(/которое/ уже было описано: «открыто для обозрения» в начале этого рассказа; to view – осматривать; видеть; view – вид; осмотр, обозрение; to disclose – раскрывать, открывать; показывать; opening – отверстие, брешь; начало; вступление ) . No bell to ring(звонка /чтобы позвонить/ нет) . No human creature to answer when I call(ни одна живая душа: «человеческое существо» не отвечает, когда я зову) . I stand helpless, with the bridles of the horses in my hand(я стою, беспомощный, держа в руке поводья лошадей; help – помощь ) . Mrs. Fairbank saunters gracefully down the length of the yard(миссис Фэрбанк грациозно прогуливается по двору: «вниз по длине двора»; to saunter – прогуливаться, прохаживаться; grace – грация, изящество; length – длина; протяженность ) and does – what all women do, when they find themselves in a strange place(и делает /то/, что все женщины делают, когда они оказываются в незнакомом месте) . She opens every door as she passes it, and peeps in(она открывает каждую дверь, когда проходит мимо нее, и заглядывает внутрь; to peep – заглядывать; смотреть сквозь маленькое отверстие; подглядывать ) . On my side, I have just recovered my breath(что касается меня: «на моей стороне», я только что перевел дыхание; to recover one’s breath – отдышаться, перевести дух/дыхание; to recover – вновь обретать; восстанавливать ) , I am on the point of shouting for the hostler for the third and last time(и собираюсь криком позвать конюха в третий и последний раз; to be on the point of doing smth. – собираться сделать что-л.: «быть на грани делания чего-л.»; point – точка; порог; край; грань; time – время; раз, случай ) , when I hear Mrs. Fairbank suddenly call to me(когда слышу, как миссис Фэрбанк вдруг зовет меня; suddenly – вдруг, внезапно; sudden – внезапный, неожиданный ) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: