Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman

Тут можно читать онлайн Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-70-9
  • Рейтинг:
    3.93/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - описание и краткое содержание, автор Уильям Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.

Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I have looked – there is no bellуже искал – звонка нет) .”

“And nobody in the yard(и никого во дворе) . How very extraordinary(как очень необычайно = как странно; ordinary – обычный, обыкновенный; заурядный ) ! Call again, dear(позови снова, дорогой; to call – кричать; звать; окликать ) .”

“Hostler! Hullo, there! Hostler-r-r(конюх! эй! коню-у-у-х) !”

My second call echoes through empty space, and rouses nobody(мой второй оклик отдается эхом в пустоте: «через/сквозь пустое пространство», и никого не тревожит; call – крик; зов; оклик; to rouse – будить, поднимать; побуждать /к действию/ ) – produces, in short, no visible result(не производит, коротко говоря, никакого видимого результата; to produce – производить, выпускать; порождать; служить причиной; in short – вкратце, короче говоря, одним словом; short – краткое содержание; суть; short – короткий; краткий ) . I am at the end of my resources(я исчерпал все свои возможности: «в конце моих возможностей»; resources – ресурсы, запасы; возможности, средства ) – I don’t know what to say or what to do next(я не знаю, что говорить и что делать дальше; next – следующий; потом, затем ).

Hullo there Hostler Hullooo My dear why dont you look for the bell - фото 1

картинка 2 “Hullo, there! Hostler! Hullo-o-o!”

“My dear! why don’t you look for the bell?”

“I have looked – there is no bell.”

“And nobody in the yard. How very extraordinary! Call again, dear.”

“Hostler! Hullo, there! Hostler-r-r!”

My second call echoes through empty space, and rouses nobody – produces, in short, no visible result. I am at the end of my resources – I don’t know what to say or what to do next.

Here I stand in the solitary inn yard of a strange town(вот я стою на безлюдном дворе гостиницы в чужом городе; here – здесь, тут; вот; solitary – одинокий; одиночный; уединенный; редко посещаемый; inn – гостиница; постоялый двор; strange – чужой; незнакомый, неизвестный ) , with two horses to hold(с двумя лошадьми; horse – конь, лошадь; to hold – держать; удерживать ) , and a lady to take care of(и дамой на попечении; lady – леди, дама; to take care of – заботиться /о ком-л., чем-л./, присматривать /за кем-л., чем-л./; to take – брать; принимать; care – забота, попечение ) . By way of adding to my responsibilities(вдобавок к моим обязанностям; by way of – в виде, в качестве; ради, с целью; way – путь; дорога; способ, метод; to add – прибавлять, добавлять; responsibility – ответственность; обязанность ) , it so happens that one of the horses is dead lame(так случилось, что одна из лошадей ужасно хрома; to happen – происходить, случаться; dead – мертвый; неисправный; /усил./ крайне, совершенно, до смерти ) , and that the lady is my wife(а дама – моя жена).

Who am I? – you will ask(кто я /такой/? – вы спросите).

There is plenty of time to answer the question(/у нас/ много времени, чтобы ответить на этот вопрос; plenty – изобилие; множество, избыток ) . Nothing happens; and nobody appears to receive us(ничего не происходит; и никто не выходит нас встретить; to appear – появляться, показываться; to receive – получать; принимать /гостей, посетителей/ ) . Let me introduce myself and my wife(позвольте мне представить себя и свою жену = представиться и представить свою жену; to let – позволять, разрешать ).

I am Percy Fairbank – English gentleman(я Перси Фэрбанк, английский джентльмен) – age (let us say) forty(возраст (скажем) сорок /лет/) – no profession(профессии нет = не служу) – moderate politics(умеренных политических взглядов; politics – политика; политические взгляды, убеждения ) – middle height(среднего роста; height – высота, вышина; рост ) – fair complexion(светлолицый; fair complexion – светлый/белый цвет лица /в противоположность смуглому/ ) – easy character(с легким характером; easy – легкий; покладистый, уживчивый ) – plenty of money(/у меня/ много денег).

Here I stand in the solitary inn yard of a strange town with two horses to - фото 3

картинка 4 Here I stand in the solitary inn yard of a strange town, with two horses to hold, and a lady to take care of. By way of adding to my responsibilities, it so happens that one of the horses is dead lame, and that the lady is my wife.

Who am I? – you will ask.

There is plenty of time to answer the question. Nothing happens; and nobody appears to receive us. Let me introduce myself and my wife.

I am Percy Fairbank – English gentleman – age (let us say) forty – no profession – moderate politics – middle height – fair complexion – easy character – plenty of money.

My wife is a French lady(моя жена – француженка: «французская дама») . She was Mademoiselle Clotilde Delorge(она была мадемуазелью Клотильдой Делорж) – when I was first presented to her at her father’s house in France(когда я был впервые представлен ей в доме ее отца во Франции; first – первый; впервые ) . I fell in love with her – I really don’t know why(я влюбился в нее – я в самом деле не знаю, почему; to fall – падать; приходить, впадать в какое-л. состояние; really – действительно, на самом деле ) . It might have been because I was perfectly idle(может быть, это потому, что я был совершенно праздным; idle – неработающий; праздный) , and had nothing else to do at the time(и мне больше нечего было делать в то время; else – еще, кроме ) . Or it might have been because all my friends said(или потому, /что/ все мои друзья говорили) she was the very last woman whom I ought to think of marrying(/что/ она – самая неподходящая женщина, на которой мне даже думать нельзя жениться; last – последний; самый неподходящий, нежелательный; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж; ought – выражает долженствование, целесообразность ) . On the surface, I must own(внешне, должен признаться; surface – поверхность; внешность, наружность; to own – иметь, владеть; признавать/ся/ ) , there is nothing in common between Mrs. Fairbank and me(нет ничего общего между миссис Фэрбанк и мной; common – общий; Mrs. = Mistress ) . She is tall(она высокая) ; she is dark(смуглая; dark – темный; смуглый ) ; she is nervous, excitable, romantic(нервная, возбудимая, романтичная; to excite – возбуждать, волновать ) ; in all her opinions she proceeds to extremes(во всех своих мнениях она впадает в крайности; to proceed – продолжать, возобновлять /что-л./; приступать, переходить /к чему-л./ ).

My wife is a French lady She was Mademoiselle Clotilde Delorge when I was - фото 5 My wife is a French lady She was Mademoiselle Clotilde Delorge when I was - фото 6

картинка 7 My wife is a French lady. She was Mademoiselle Clotilde Delorge – when I was first presented to her at her father’s house in France. I fell in love with her – I really don’t know why. It might have been because I was perfectly idle, and had nothing else to do at the time. Or it might have been because all my friends said she was the very last woman whom I ought to think of marrying. On the surface, I must own, there is nothing in common between Mrs. Fairbank and me. She is tall; she is dark; she is nervous, excitable, romantic; in all her opinions she proceeds to extremes.

What could such a woman see in me(что могла такая женщина увидеть во мне; to see – видеть; находить, обнаруживать ) ? what could I see in her(что мог я найти в ней) ? I know no more than you do(я знаю /об этом/ не больше, чем вы) . In some mysterious manner we exactly suit each other(каким-то таинственным образом мы прекрасно подходим друг другу; manner – метод, способ; манера; exactly – точно, в точности; вполне, совершенно; exact – точный; точно соответствующий; each – каждый; other – другой, иной; второй, другой /из двух, трех/ ) . We have been man and wife for ten years(мы являемся мужем и женой /уже/ десять лет; man – мужчина, человек; муж ) , and our only regret is, that we have no children(и наше единственное огорчение в том, что у нас нет детей; regret – сожаление, огорчение; child – ребенок, дитя ) . I don’t know what you may think(не знаю, что вы можете подумать) ; I call that – upon the whole – a happy marriage(я называю это – в общем/в целом – счастливым браком; whole – целое ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Коллинз читать все книги автора по порядку

Уильям Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman, автор: Уильям Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x