Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Название:Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-70-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

While the hunt prospers, we follow the hunt. But when a check occurs – when time passes and patience is sorely tried; when the bewildered dogs run hither and thither, and strong language falls from the lips of exasperated sportsmen – we fail to take any further interest in the proceedings. We turn our horses’ heads in the direction of a grassy lane, delightfully shaded by trees. We trot merrily along the lane, and find ourselves on an open common. We gallop across the common, and follow the windings of a second lane. We cross a brook, we pass through a village, we emerge into pastoral solitude among the hills.
The horses toss their heads(кони вскидывают головы; to toss – бросать, кидать; вскидывать /голову/ ) , and neigh to each other(и ржут друг другу) , and enjoy it as much as we do(и наслаждаются этим = тишиной так же, как мы) . The hunt is forgotten(охота забыта; to forget – забывать ) . We are as happy as a couple of children(мы счастливы, словно пара детей) ; we are actually singing a French song(мы даже поем французскую песню; actually – фактически, на самом деле; как ни странно; даже ) – when in one moment our merriment comes to an end(когда в один миг наше веселье приходит к концу; moment – миг, минута, момент, мгновение ) . My wife’s horse sets one of his forefeet on a loose stone, and stumbles(конь моей жены ставит одну из передних ног на шаткий камень и спотыкается; to set – ставить, помещать; foot – ступня; лапа /животного/; loose – свободный; незакрепленный; шатающийся ) . His rider’s ready hand saves him from falling(проворная рука всадницы спасает его от падения; ready – готовый /к действию, использованию и т. д./; легкий, быстрый ) . But, at the first attempt he makes to go on(но при первой /же/ попытке пойти дальше, которую делает конь; to go on – идти дальше; продолжать путь ) , the sad truth shows itself – a tendon is strained(выясняется: «проявляет себя» печальная правда – сухожилие растянуто; sad – грустный, печальный; to show – показывать/ся/; проявлять/ся/; to strain – натягивать/ся/; растягивать/ся/ ) ; the horse is lame(конь охромел).
What is to be done(что делать: «что должно быть сделано») ? We are strangers in a lonely part of the country(мы чужие в этой безлюдной /части/ местности; stranger – незнакомец; чужестранец; lonely – одинокий; пустынный, малолюдный ) . Look where we may, we see no signs of a human habitation(куда бы мы ни смотрели, мы не видим никаких следов человеческого присутствия; sign – знак; признак; свидетельство; habitation – проживание; место жительства, жилище ).

The horses toss their heads, and neigh to each other, and enjoy it as much as we do. The hunt is forgotten. We are as happy as a couple of children; we are actually singing a French song – when in one moment our merriment comes to an end. My wife’s horse sets one of his forefeet on a loose stone, and stumbles. His rider’s ready hand saves him from falling. But, at the first attempt he makes to go on, the sad truth shows itself – a tendon is strained; the horse is lame.
What is to be done? We are strangers in a lonely part of the country. Look where we may, we see no signs of a human habitation.
There is nothing for it but to take the bridle road up the hill(ничего не остается, кроме как выбрать верховую тропу, /идущую/ вверх по склону; to take – брать; выбирать; bridle road – верховая тропа, дорога для всадников; bridle – узда, уздечка; road – дорога; up the hill – в гору, вверх по склону ) , and try what we can discover on the other side(и посмотреть, что мы можем обнаружить на другой стороне /холма/; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать; side – сторона; склон /горы, холма/ ) . I transfer the saddles(я меняю седла; to transfer – переносить, перемещать ) , and mount my wife on my own horse(и сажаю жену на своего собственного коня) . He is not used to carry a lady(он не привык возить даму; to be used to – быть привыкшим, иметь привычку /к кому-л., чему-л./; to carry – /пере/носить, /пере/возить ) ; he misses the familiar pressure of a man’s legs on either side of him(ему не хватает привычного давления мужских ног на каждом боку = на боках; to miss – недоставать; скучать; чувствовать отсутствие; familiar – близкий, привычный; хорошо знакомый; pressure – давление; сжатие, нажим; to press – жать, давить; side – сторона; склон; бок ) ; he fidgets, and starts, and kicks up the dust(он нервничает, вздрагивает, поднимает копытами пыль; to fidget – беспокойно двигаться, вертеться, проявлять нетерпение; to start – начинать/ся/; вздрагивать, пугаться; to kick up – поднимать, швырять вверх; to kick – ударять ногой; лягать ) . I follow on foot(я следую пешком) , at a respectful distance from his heels(на почтительном расстоянии от его копыт; respect – уважение; почтение; heel – пятка; задняя часть копыта ) , leading the lame horse(ведя хромого коня) . Is there a more miserable object on the face of creation than a lame horse(есть ли более жалкое зрелище на свете: «на поверхности мироздания», чем хромой конь; miserable – жалкий, несчастный; object – предмет, вещь; /разг./ жалкий человек; нелепая вещь; face – лицо; поверхность; creation – соз/и/дание; творение; мироздание; to create – творить, создавать ) ? I have seen lame men and lame dogs who were cheerful creatures(я видел хромых людей и хромых собак, которые были веселыми созданиями; cheerful – бодрый, веселый, неунывающий; cheer – веселье; оживление; настроение /преим. хорошее/; creature – создание, творение, существо ) ; but I never yet saw a lame horse(но я никогда еще не видел хромого коня; yet – до сих пор; /пока/ еще ) who didn’t look heartbroken over his own misfortune(который не выглядел бы с разбитым сердцем над своей бедой = не убивался бы из-за своей беды; didn’t = did not; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид; heartbroken – убитый горем; с разбитым сердцем; to break – ломать/ся/; разбивать/ся/; misfortune – беда, несчастье; fortune – счастье, удача ).

There is nothing for it but to take the bridle road up the hill, and try what we can discover on the other side. I transfer the saddles, and mount my wife on my own horse. He is not used to carry a lady; he misses the familiar pressure of a man’s legs on either side of him; he fidgets, and starts, and kicks up the dust. I follow on foot, at a respectful distance from his heels, leading the lame horse. Is there a more miserable object on the face of creation than a lame horse? I have seen lame men and lame dogs who were cheerful creatures; but I never yet saw a lame horse who didn’t look heartbroken over his own misfortune.
For half an hour my wife capers and curvets sideways along the bridle road(полчаса моя жена /то и дело/ отскакивает в сторону на этой верховой тропе; half – половина; to caper – скакать, прыгать; to curvet – делать курбет /прыжок верховой лошади с поджатыми ногами/; прыгать ) . I trudge on behind her(я устало тащусь за ней; to trudge – идти с трудом, устало тащиться; behind – позади, за ) ; and the heartbroken horse halts behind me(несчастная лошадь хромает за мной; to halt – останавливать/ся/; запинаться; /уст./ хромать ) . Hard by the top of the hill(рядом с вершиной холма; hard by – рядом, близко; hard – твердо, крепко; близко, рядом ) , our melancholy procession passes a Somersetshire peasant at work in a field(наша печальная процессия проходит мимо сомерсетширского крестьянина, работающего: «за работой» в поле; melancholy – унылый, мрачный, подавленный ) . I summon the man to approach us(я кричу этому человеку, чтобы он подошел к нам; to summon – позвать, вызвать; to approach – подходить, приближаться ) ; and the man looks at me stolidly(он смотрит на меня флегматично; stolid – флегматичный, бесстрастный ) , from the middle of the field, without stirring a step(с середины поля, не делая ни шагу; without – без; без того, чтобы; to stir – шевелить/ся/, двигать/ся/ ) . I ask at the top of my voice how far it is to Farleigh Hall(я /кричу/ во весь голос, спрашивая, как далеко до Фарли-Холла; at the top of one’s voice – во весь голос, во всю силу легких; top – вершина; высшая степень, высшая ступень ) . The Somersetshire peasant answers at the top of his voice(сомерсетширский крестьянин отвечает, /крича/ во весь свой голос) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: