Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
- Название:Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0759-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание
В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

“Captain Sharkey is the name, gentlemen,” said he, “and this is Roaring Ned Galloway, the quartermaster of the Happy Delivery. We made it hot, and so they marooned us: me on a dry Tortuga cay, and him in an oarless boat. You dogs – you poor, fond, water-hearted dogs – we hold you at the end of our pistols!”
“You may shoot, or you may not!” cried Scarrow, striking his hand upon the breast of his frieze jacket. “If it’s my last breath, Sharkey, I tell you that you are a bloody rogue and miscreant, with a halter and hell-fire in store for you!”
“There’s a man of spirit, and one of my own kidney(это мужественный человек и характером схож со мною; man of spirit – человек сильный духом; kidney – почка /орган/; тип, характер ) , and he’s going to make a very pretty death of it!” cried Sharkey(значит, сумеет умереть красиво: «сделает очень хорошенькую смерть из этого»! – воскликнул Шарки; pretty – милый, прелестный ) . “There’s no one aft save the man at the wheel(на корме никого нет, кроме матроса у штурвала) , so you may keep your breath(так что поберегите дыхание) , for you’ll need it soon(оно вам скоро понадобится) . Is the dinghy astern, Ned(ялик на корме, Нэд) ?”
“Ay, ay, captain(так точно, капитан; ay = aye – да; ответ на приказ командира /мор./ ) !”
“And the other boats scuttled(а остальные шлюпки продырявлены; to scuttle – делать отверстия в днище корабля ) ?”
“I bored them all in three places(я просверлил каждую из них в трех местах) .”
“Then we shall have to leave you, Captain Scarrow(тогда нам придется вас покинуть, капитан Скарроу) . You look as if you hadn’t quite got your bearings yet(вы выглядите так, будто еще не совсем пришли в себя; bearing – ношение; манера держаться ) . Is there anything you’d like to ask me(есть что-то, о чем вы хотели бы спросить меня; to ask – спрашивать; просить ) ?”
“I believe you’re the devil himself!” cried the captain(мне кажется, что ты сам дьявол! – вскричал капитан; to believe – верить; думать, полагать ) . “Where is the Governor of St. Kitt’s(где губернатор Сент-Китта) ?”

“There’s a man of spirit, and one of my own kidney, and he’s going to make a very pretty death of it!” cried Sharkey. “There’s no one aft save the man at the wheel, so you may keep your breath, for you’ll need it soon. Is the dinghy astern, Ned?”
“Ay, ay, captain!”
“And the other boats scuttled?”
“I bored them all in three places.”
“Then we shall have to leave you, Captain Scarrow. You look as if you hadn’t quite got your bearings yet. Is there anything you’d like to ask me?”
“I believe you’re the devil himself!” cried the captain. “Where is the Governor of St. Kitt’s?”
“When last I saw him his Excellency was in bed with his throat cut(когда я видел его в последний раз, его превосходительство был в постели с перерезанным горлом) . When I broke prison I learnt from my friends(когда я удрал из тюрьмы, я узнал от друзей; to break – ломать, разбивать; бежать /из тюрьмы/; to learn – учить /что-л./; узнавать ) – for Captain Sharkey has those who love him in every port(поскольку у капитана Шарки в каждом порту есть преданные ему люди: «те, кто любит его») – that the Governor was starting for Europe under a master who had never seen him(что губернатор отправляется в Европу с капитаном, который никогда его не видел; master – хозяин; капитан /торгового судна/ ) . I climbed his verandah(я влез к нему на веранду; to climb – взбираться, влезать ) and I paid him the little debt that I owed him(и заплатил небольшой должок, «который я задолжал ему»; to pay ) . Then I came aboard you with such of his things as I had need of(затем я поднялся к тебе на борт с теми его вещами, которые мне были нужны) , and a pair of glasses to hide these tell-tale eyes of mine(и с парой очков, чтобы спрятать мои предательские глаза; tell-tale – предательский, способный выдать: «рассказывающий историю» ) , and I have ruffled it as a governor should(и вел себя весьма спесиво, как и подобает губернатору; to ruffle – вызывать рябь на воде; вести себя заносчиво ) . Now, Ned, you can get to work upon them(а теперь, Нэд, можешь ими заняться; to get to work – приступить к работе ) .”
“Help! Help! Watch ahoy!” yelled the mate(на помощь! эй, кто на вахте! – завопил помощник; ahoy – на палубе! на корабле! /оклик/ ) ; but the butt of the pirate’s pistol crashed down on to his head(но рукоятка пиратского пистолета обрушилась ему на голову; butt – толстый конец /инструмента, оружия/ ) , and he dropped like a pithed ox(и он рухнул, как бык под ударом мясника; to drop – капать; падать, валиться; to pith – забивать скот, прокалывая спинной мозг животного ) . Scarrow rushed for the door(Скарроу рванулся к двери) , but the sentinel clapped his hand over his mouth(но страж зажал ему рот ладонью: «хлопнул рукой по его рту») , and threw his other arm round his waist(а другой рукой обхватил вокруг пояса; to throw – бросать; набрасывать, накидывать ).

“When last I saw him his Excellency was in bed with his throat cut. When I broke prison I learnt from my friends – for Captain Sharkey has those who love him in every port – that the Governor was starting for Europe under a master who had never seen him. I climbed his verandah and I paid him the little debt that I owed him. Then I came aboard you with such of his things as I had need of, and a pair of glasses to hide these tell-tale eyes of mine, and I have ruffled it as a governor should. Now, Ned, you can get to work upon them.”
“Help! Help! Watch ahoy!” yelled the mate; but the butt of the pirate’s pistol crashed down on to his head, and he dropped like a pithed ox. Scarrow rushed for the door, but the sentinel clapped his hand over his mouth, and threw his other arm round his waist.
“No use, Master Scarrow,” said Sharkey(это бессмысленно, мастер Скарроу, – сказал Шарки; master – хозяин; капитан торгового судна; мастер, господин /обращение/ ) . “Let us see you go down on your knees and beg for your life(давай-ка посмотрим, как ты стоишь на коленях и умоляешь /сохранить тебе/ жизнь) .”
“I’ll see you – ” cried Scarrow, shaking his mouth clear(увидимся в…, – крикнул Скарроу, освобождая рот от /закрывавшей его ладони/; to shake – трясти; clear – светлый, ясный; свободный ).
“Twist his arm round, Ned(выкрути-ка ему руку, Нэд) . Now will you(ну, а теперь будешь) ?”
“No; not if you twist it off(нет, /даже/ если вы открутите ее /совсем/) .”
“Put an inch of your knife into him(вонзи в него нож на дюйм) .”
“You may put six inches, and then I won’t(можете вонзить /хоть/ на все шесть дюймов и тогда не буду) .”
“Sink me, but I like his spirit!” cried Sharkey(/чтоб/ мне утонуть, мне нравится его мужество; spirit – дух, душа; моральная сила, характер ) . “Put your knife in your pocket, Ned(спрячь-ка: «положи» нож в карман, Нэд) . You’ve saved your skin, Scarrow(ты спас свою шкуру, Скарроу) , and it’s a pity so stout a man should not take to the only trade(жаль, что такой отважный человек не избрал единственное ремесло; stout – плотный, крепкий; отважный, смелый; to take to – привязаться к, почувствовать склонность ) where a pretty fellow can pick up a living(каким храбрый парень может заработать себе на жизнь; pretty – хорошенький; сильный, храбрый; to pick up – зарабатывать /деньги/ ) . You must be born for no common death, Scarrow(должно быть, ты родился, чтобы умереть необычной смертью, Скарроу) , since you have lain at my mercy and lived to tell the story(поскольку, побывав в моих руках, ты выжил, чтобы рассказать эту историю /другим/; to lie – лежать; находиться; mercy – милосердие; милость; at the mercy of smb. – во власти кого-л. ) . Tie him up, Ned(свяжи его, Нэд) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: