Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Тут можно читать онлайн Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг:
    3.09/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - описание и краткое содержание, автор Артур Дойл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Those who uphold the nourishing qualities of wine might point to him in - фото 55

картинка 56 Those who uphold the nourishing qualities of wine might point to him in triumph, for never a night passed that he did not repeat the performance of his first one. And yet he would be out upon deck in the early morning as fresh and brisk as the best of them, peering about with his weak eyes, and asking questions about the sails and the rigging, for he was anxious to learn the ways of the sea.

And he made up for the deficiency of his eyes by obtaining leave from the captain(/пытаясь/ компенсировать недостаток зрения, он получил позволение капитана; to make up for – возмещать, компенсировать ) that the New England seaman(чтобы тот матрос из Новой Англии) – he who had been cast away in the boat(которого нашли брошенным в лодке; to cast away – выбрасывать, избавляться ) – should lead him about(повсюду сопровождал его; to lead – вести, сопровождать ) , and above all that he should sit beside him(и прежде всего, должен был сидеть рядом с ним) when he played cards and count the number of the pips(когда тот играет в карты и считает количество очков; pip – очко, картинка масти /на игральных картах/ ) , for unaided he could not tell the king from the knave(поскольку без посторонней помощи тот не мог отличить короля от валета; to tell from – отличать, различать /амер./ ).

And he made up for the deficiency of his eyes by obtaining leave from the - фото 57

картинка 58 And he made up for the deficiency of his eyes by obtaining leave from the captain that the New England seaman – he who had been cast away in the boat – should lead him about, and above all that he should sit beside him when he played cards and count the number of the pips, for unaided he could not tell the king from the knave.

It was natural that this Evanson should do the Governor willing service(естественно, что этот Эвансон рад был услужить губернатору; willing – охотно делающий /что-л./; service – служба, занятие ) , since the one was the victim of the vile Sharkey(так как один был жертвой негодяя Шарки; vile – низкий, подлый ) , and the other was his avenger(а другой – его мстителем; to avenge – мстить ) . One could see that it was a pleasure to the big American(видно было, что большому американцу доставляет удовольствие) to lend his arm to the invalid(протягивать руку помощи инвалиду; to lend – одалживать, давать взаймы; оказать /помощь/ ) , and at night he would stand with all respect behind his chair in the cabin(и по вечерам он почтительно: «со всем уважением» стоял позади его кресла в каюте) and lay his great stub-nailed forefinger upon the card(и клал свой указательный палец с обломанным ногтем на карту; stub – пень, обрубок; короткий обломок, остаток ) which he should play(с которой ему = губернатору нужно было ходить).

It was natural that this Evanson should do the Governor willing service since - фото 59

картинка 60 It was natural that this Evanson should do the Governor willing service, since the one was the victim of the vile Sharkey, and the other was his avenger. One could see that it was a pleasure to the big American to lend his arm to the invalid, and at night he would stand with all respect behind his chair in the cabin and lay his great stub-nailed forefinger upon the card which he should play.

Between them there was little in the pockets either of Captain Scarrow or of Morgan, the first mate(как у капитана Скарроу, так и у первого помощника Моргана, денег в карманах уже почти не осталось) , by the time they sighted the Lizard(к тому времени, когда показался мыс Лизард; to sight – заметить, различить; Lizard /зд./ = Lizard Head – мыс Лизард ).

And it was not long before they found(а незадолго до того они обнаружили = убедились) that all they had heard of the high temper of Sir Charles Ewan fell short of the mark(что все, слышанное ими ранее о крутом нраве сэра Чарльза Эвана, сильно преуменьшено; high – высокий; сердитый, гневный; to fall short of – не достигать; mark – знак метка; предел, рубеж /уст./ ) . At a sign of opposition or a word of argument(при /малейших/ признаках несогласия или противоречия; sign – знак; признак; opposition – противоположность; противодействие; word – слово; argument – спор, дискуссия ) his chin would shoot out from his cravat(его подбородок выпячивался из шарфа; to shoot out – выдаваться вперед; выпячивать/ся/ ) , his masterful nose would be cocked at a higher and more insolent angle(его властный нос задирался еще выше и еще более надменно: «и под более надменным углом») , and his bamboo cane would whistle up over his shoulder(а его бамбуковая трость со свистом /взлетала/ вверх «над его плечом»).

Between them there was little in the pockets either of Captain Scarrow or of - фото 61

картинка 62 Between them there was little in the pockets either of Captain Scarrow or of Morgan, the first mate, by the time they sighted the Lizard.

And it was not long before they found that all they had heard of the high temper of Sir Charles Ewan fell short of the mark. At a sign of opposition or a word of argument his chin would shoot out from his cravat, his masterful nose would be cocked at a higher and more insolent angle, and his bamboo cane would whistle up over his shoulder.

He cracked it once over the head of the carpenter(однажды он обрушил ее на голову плотника; to crack – трещать, скрипеть; наносить удар /разг./ ) when the man had accidentally jostled him upon the deck(когда тот случайно толкнул его на палубе) . Once, too, when there was some grumbling and talk of a mutiny over the state of the provisions(еще как-то раз, когда из-за плохой пищи: «из-за состояния провианта» поднялся ропот и /стали/ поговаривать о мятеже) , he was of opinion that they should not wait for the dogs to rise(он держался того мнения, что не следует ждать, когда эти собаки восстанут; to rise – вставать, восходить; поднимать восстание ) , but that they should march forward and set upon them(а нужно опередить их; to march – маршировать, идти строем; двигаться вперед; forward – вперед; to set upon – нападать ) until they had trounced the devilment out of them(и выбить из них /всю/ эту дьявольщину).

He cracked it once over the head of the carpenter when the man had accidentally - фото 63

картинка 64 He cracked it once over the head of the carpenter when the man had accidentally jostled him upon the deck. Once, too, when there was some grumbling and talk of a mutiny over the state of the provisions, he was of opinion that they should not wait for the dogs to rise, but that they should march forward and set upon them until they had trounced the devilment out of them.

“Give me a knife and a bucket!” he cried with an oath(дайте мне нож и колоду для рубки мяса! – кричал он, бранясь; bucket – бадья, ведро; балка, на которой мясники подвешивают туши; oath – клятва; ругательство, проклятие ) , and could hardly be withheld(и его едва смогли удержать; to withhold – воздерживаться /от чего-л./; останавливать, сдерживать ) from setting forth alone to deal with the spokesman of the seamen(от /попытки/ в одиночку расправиться с представителем матросов; to set forth – выступать против врага; to deal – распределять, раздавать; иметь дело; to deal with /разг./ – наказывать /кого-л./ ).

Captain Scarrow had to remind him(капитан Скарроу был вынужден ему напомнить) that though he might be only answerable to himself at St. Kitt’s(что несмотря на то, что, возможно, на Сент-Китте он отвечал лишь перед самим собою) , killing became murder upon the high seas(казнь без суда в открытом море становится = считается убийством; to become; to kill – лишать жизни; murder – /предумышленное/ убийство; high seas – открытое море ) . In politics he was, as became his official position, a stout prop of the House of Hanover(в политических /взглядах/ он был, как и приличествовало его официальному положению, убежденным сторонником: «прочной опорой» дома Ганноверов = ганноверской династии; to become – становиться, делаться; приличествовать, соответствовать ) , and he swore in his cups(и, изрядно выпив, клялся; to swear; cup – чаша, кубок; выпивка, вино ) that he had never met a Jacobite without pistolling him where he stood(будто не было случая, чтобы он, повстречав якобита, тут же не пристрелил его на месте: «там, где он стоял»; never – никогда; to meet; to stand ) . Yet for all his vapouring and his violence he was so good a companion(и все же, несмотря на все его бахвальство и жестокость, он был интересным: «хорошим» попутчиком; to vapour – испарять/ся/; хвастать, бахвалиться; vapour – пар; пары; испарения; violence – насилие; жестокость ) , with such a stream of strange anecdote and reminiscence(с таким /неиссякаемым/ потоком забавных анекдотов и /собственных/ воспоминаний; strange – чужой, чуждый; удивительный, необыкновенный ) , that Scarrow and Morgan had never known a voyage pass so pleasantly(что для Скарроу и Моргана еще ни одно плавание не проходило так приятно).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates, автор: Артур Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x