LibKing » Книги » foreign_language » Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Тут можно читать онлайн Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг:
    3.09/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - описание и краткое содержание, автор Артур Дойл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойл
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Left to themselves the captain and mate made the best preparations which they - фото 33

картинка 34 Left to themselves, the captain and mate made the best preparations which they could for their illustrious passenger. The largest cabin was turned out and adorned in his honour, and orders were given by which barrels of fruit and some cases of wine should be brought off to vary the plain food of an ocean-going trader. In the evening the Governor’s baggage began to arrive – great ironbound ant-proof trunks, and official tin packing-cases, with other strange-shaped packages, which suggested the cocked hat or the sword within. And then there came a note, with a heraldic device upon the big red seal, to say that Sir Charles Ewan made his compliments to Captain Scarrow, and that he hoped to be with him in the morning as early as his duties and his infirmities would permit.

He was as good as his word(губернатор сдержал слово: «он был столь же хорош, как и его слово») , for the first grey of dawn had hardly begun to deepen into pink(ибо предрассветные сумерки едва только начали розоветь; grey – серый цвет; сумрак; dawn – рассвет; to begin – начинать/ся/; to deepen – делаться глубже; темнеть, сгущаться ) when he was brought alongside(когда его доставили к борту; to bring – приносить, приводить ) , and climbed with some difficulty up the ladder(и с трудом подняли по трапу) . The captain had heard that the Governor was an eccentric(капитан слышал об эксцентричности губернатора; to hear ) , but he was hardly prepared for the curious figure(но едва ли был готов /увидеть/ нелепую фигуру; curious – любопытный; странный, чудной ) who came limping feebly down his quarter-deck(которая двигалась, прихрамывая, по квартердеку) , his steps supported by a thick bamboo cane(при каждом шаге опираясь на толстую бамбуковую трость: «/при этом/ его шаги поддерживались толстой бамбуковой тростью»).

He was as good as his word for the first grey of dawn had hardly begun to - фото 35

картинка 36 He was as good as his word, for the first grey of dawn had hardly begun to deepen into pink when he was brought alongside, and climbed with some difficulty up the ladder. The captain had heard that the Governor was an eccentric, but he was hardly prepared for the curious figure who came limping feebly down his quarter-deck, his steps supported by a thick bamboo cane.

He wore a Ramillies wig(на нем был: «он носил» парик «рамилье»; to wear ) , all twisted into little tails like a poodle’s coat(завитый в маленькие хвостики = косички , напоминавший шерсть пуделя; to twist – скручивать/ся/; coat – куртка, пиджак; шерсть /животного/ ) , and cut so low across the brow(и так низко нависавший надо лбом; to cut – резать, рубить; to cut across – разрезать поперек; пересекать; brow – бровь; лоб, чело /поэт./ ) that the large green glasses which covered his eyes(что большие зеленые очки, скрывавшие глаза) looked as if they were hung from it(выглядели так, будто были прикреплены к нему; to hang – вешать, висеть ) . A fierce beak of a nose, very long and very thin(/подобный/ клюву нос, очень тонкий и очень длинный; fierce – жестокий, свирепый; интенсивный, ярко выраженный ) , cut the air in front of him(рассекал перед ним воздух) . His ague had caused him to swathe his throat and chin with a broad linen cravat(перенесенная лихорадка побудила его закутать горло и подбородок широким полотняным шарфом; to cause – послужить причиной, поводом; cravat – галстук; шарф ) , and he wore a loose damask powdering-gown(а одет он был в широкий камчатный халат; to wear – носить; powder – порошок, пыль; порошок /о форме лекарства/ ) secured by a cord round the waist(перетянутый вокруг пояса шнурком; to secure – охранять, защищать; перевязывать, стягивать ).

He wore a Ramillies wig all twisted into little tails like a poodles coat - фото 37

картинка 38 He wore a Ramillies wig, all twisted into little tails like a poodle’s coat, and cut so low across the brow that the large green glasses which covered his eyes looked as if they were hung from it. A fierce beak of a nose, very long and very thin, cut the air in front of him. His ague had caused him to swathe his throat and chin with a broad linen cravat, and he wore a loose damask powdering-gown secured by a cord round the waist.

As he advanced he carried his masterful nose high in the air(приближаясь, он задирал свой властный нос высоко в воздух = вверх; to carry – нести, носить ) , but his head turned slowly from side to side in the helpless manner of the purblind(тогда как его голова медленно поворачивалась из стороны в сторону в беспомощной манере подслеповатого /человека/) , and he called in a high, querulous voice for the captain(и высоким недовольным голосом он кричал капитану; querulous – капризный, ворчливый ).

“You have my things?” he asked(мои вещи на судне: «у вас»? – спросил он).

“Yes, Sir Charles(да, сэр Чарльз) .”

“Have you wine aboard(есть на борту вино) ?”

“I have ordered five cases, sir(я приказал /доставить/ пять ящиков, сэр) .”

“And tobacco(а табак) ?”

“There is a keg of Trinidad(есть бочонок тринидадского) .”

“You play a hand at piquet(вы играете в пикет; hand – рука /кисть/; партия, кон ) ?”

“Passably well, sir(весьма неплохо, сэр) .”

“Then up anchor, and to sea(тогда поднимайте якорь и – в море) !”

As he advanced he carried his masterful nose high in the air but his head - фото 39

картинка 40 As he advanced he carried his masterful nose high in the air, but his head turned slowly from side to side in the helpless manner of the purblind, and he called in a high, querulous voice for the captain.

“You have my things?” he asked.

“Yes, Sir Charles.”

“Have you wine aboard?”

“I have ordered five cases, sir.”

“And tobacco?”

“There is a keg of Trinidad.”

“You play a hand at piquet?”

“Passably well, sir.”

“Then up anchor, and to sea!”

There was a fresh westerly wind(с запада дул свежий ветер) , so by the time the sun was fairly through the morning haze(так что к тому времени, когда солнце уже совсем пробилось сквозь утреннюю дымку; fairly – довольно; в определенной степени ) , the ship was hull down from the islands(корабль с острова был уже почти не виден; hull down – с корпусом, скрытым за горизонтом ) . The decrepit Governor still limped the deck(дряхлый губернатор все еще хромал по палубе) , with one guiding hand upon the quarter-rail(одной рукой /держась/ за леерное ограждение; to guide – вести, направлять ).

“You are on Government service now, Captain,” said he(теперь вы на государственной службе, капитан, – говорил он) . “They are counting the days till I come to Westminster(они там дни считают до моего прибытия в Вестминстер) , I promise you(уверяю вас; to promise – обещать; уверять /уст./ ) . Have you all that she will carry(вы поставили все паруса: «у вас есть все /оснащение/, что он /корабль/ унесет»; to carry – нести, перевозить ) ?”

“Every inch, Sir Charles(все до одного: «каждый дюйм», сэр) .”

“Keep her so if you blow the sails out of her(держите так и дальше, пусть хоть все паруса сорвет /ветром/; to keep – хранить, не отдавать; держать /в известном положении/; to blow out – срывать, сносить; to blow – дуть ) . I fear, Captain Scarrow(боюсь, капитан Скарроу) , that you will find a blind and broken man a poor companion for your voyage(что вы найдете слепого и сломленного /болезнью/ человека никудышным попутчиком в этом плавании; to break – ломать; poor – бедный, неимущий; плохой, недостаточный ) .”

There was a fresh westerly wind so by the time the sun was fairly through the - фото 41

картинка 42 There was a fresh westerly wind, so by the time the sun was fairly through the morning haze, the ship was hull down from the islands. The decrepit Governor still limped the deck, with one guiding hand upon the quarter-rail.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates, автор: Артур Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img