Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Тут можно читать онлайн Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг:
    3.09/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - описание и краткое содержание, автор Артур Дойл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“His camp was empty, but he may come down to us yet(его лагерь пуст, но он еще может прийти к нам = попасться нам) ,” said Craddock, with his hand on the ladder(сказал Крэддок, /хватаясь/ рукою за трап).

Before evening they found themselves once more at the Bay of Palms and saw - фото 145

картинка 146 Before evening they found themselves once more at the Bay of Palms, and saw their ship riding at anchor where they had left her. Their boat and oars had been hauled up among the bushes, so they launched it and pulled out to the barque.

“No luck, then!” cried Joshua Hird, the mate, looking down with a pale face from the poop.

“His camp was empty, but he may come down to us yet,” said Craddock, with his hand on the ladder.

Somebody upon deck began to laugh(кто-то на палубе засмеялся: «начал смеяться») . “I think,” said the mate, “that these men had better stay in the boat(я думаю, – сказал помощник, – что этим людям лучше остаться в лодке) .”

“Why so(почему так) ?”

“If you will come aboard, sir, you will understand it(если вы подниметесь на борт, сэр, то поймете это) .” He spoke in a curious hesitating fashion(он говорил как-то странно и нерешительно; to speak; to hesitate – колебаться, не решаться; fashion – форма, очертания; манера поведения ).

The blood flushed to Craddock’s gaunt face(кровь прилила к суровому лицу Крэддока).

“How is this, Master Hird?” he cried, springing up the side(что такое, мастер Хирд? – воскликнул он, запрыгивая на борт) . “What mean you by giving orders to my boat’s crew(как вы смеете отдавать приказы моей шлюпочной команде; to mean – намереваться, иметь в виду; значить, означать ) ?”

Somebody upon deck began to laugh I think said the mate that these men - фото 147

картинка 148 Somebody upon deck began to laugh. “I think,” said the mate, “that these men had better stay in the boat.”

“Why so?”

“If you will come aboard, sir, you will understand it.” He spoke in a curious hesitating fashion.

The blood flushed to Craddock’s gaunt face.

“How is this, Master Hird?” he cried, springing up the side. “What mean you by giving orders to my boat’s crew?”

But as he passed over the bulwarks(но, когда он перелезал через фальшборт) , with one foot upon the deck and one knee upon the rail(одной ногой /уже стоя/ на палубе, а коленом /другой еще касаясь/ планшира) , a tow-bearded man, whom he had never before observed aboard his vessel(матрос с /похожей на/ паклю бородой, которого он никогда прежде не видал: «не наблюдал» на борту судна; tow – кудель, очес; пакля ) , grabbed suddenly at his pistol(вдруг завладел его пистолетом; to grab – хватать; захватывать, присваивать ) . Craddock clutched at the fellow’s wrist(Крэддок ухватил парня за запястье) , but at the same instant his mate snatched the cutlass from his side(но в тот же миг его товарищ = другой матрос выдернул у него /висевшую/ на боку саблю; to snatch – хватать; cutlass – абордажная сабля; кортик ).

“What roguery is this?” shouted Craddock looking furiously around him(что за шутки? – в ярости заорал Крэддок, оглядываясь вокруг; roguery – мошенничество; шалости; rogue – негодяй, мерзавец, жулик, мошенник ).

But as he passed over the bulwarks with one foot upon the deck and one knee - фото 149

картинка 150 But as he passed over the bulwarks, with one foot upon the deck and one knee upon the rail, a tow-bearded man, whom he had never before observed aboard his vessel, grabbed suddenly at his pistol. Craddock clutched at the fellow’s wrist, but at the same instant his mate snatched the cutlass from his side.

“What roguery is this?” shouted Craddock looking furiously around him.

But the crew stood in little knots about the deck(но команда, стоявшая на палубе небольшими группами; to stand ) , laughing and whispering amongst themselves(ухмылялась и перешептывалась между собой) without showing any desire to go to his assistance(не выказывая никакого = ни малейшего желания прийти к нему на помощь) . Even in that hurried glance Craddock noticed(даже при таком беглом взгляде Крэддок заметил; hurried – быстрый, поспешный ) that they were dressed in the most singular manner(что одеты они были в весьма необычной манере; singular – исключительный, необыкновенный ) , with long riding-coats, full-skirted velvet gowns and coloured ribands at their knees(в долгополых куртках для верховой езды, богато украшенных бархатных кафтанах и с цветными лентами у колен; full – полный, целый; богатый, изобилующий; to skirt – окружать, окаймлять ) , more like men of fashion than seamen(больше походя на светских модников, чем на моряков) . As he looked at their grotesque figures(глядя на их нелепые фигуры) he struck his brow with his clenched fist(он, стиснув кулак, ударил себя по лбу; to strike; brow – бровь; лоб, чело /поэт./ ) to be sure that he was awake(чтобы убедиться, что это не сон; awake – не спящий, бодрствующий ).

But the crew stood in little knots about the deck laughing and whispering - фото 151

картинка 152 But the crew stood in little knots about the deck, laughing and whispering amongst themselves without showing any desire to go to his assistance. Even in that hurried glance Craddock noticed that they were dressed in the most singular manner, with long riding-coats, full-skirted velvet gowns and coloured ribands at their knees, more like men of fashion than seamen.

As he looked at their grotesque figures he struck his brow with his clenched fist to be sure that he was awake.

The deck seemed to be much dirtier than when he had left it(палуба казалось намного грязнее, чем когда он покидал ее; to leave ) , and there were strange, sun-blackened faces turned upon him from every side(и со всех сторон на него смотрели: «к нему повернулись» почерневшие от солнца лица) . Not one of them did he know save only Joshua Hird(никого из них он не знал, за исключением Джошуа Хирда) . Had the ship been captured in his absence(/неужто/ корабль был захвачен в его отсутствие) ? Were these Sharkey’s men who were around him(и не люди ли это Шарки, которые окружают его) ? At the thought he broke furiously away(при этой мысли он яростно рванулся; to break away – сбежать, вырваться ) and tried to climb over to his boat(и попытался перебраться назад в шлюпку) , but a dozen hands were on him in an instant(но в одно мгновение дюжина рук ухватила его: «оказалась на нем») , and he was pushed aft through the open door of his own cabin(и через открытую дверь его втолкнули в его собственную каюту на корме).

The deck seemed to be much dirtier than when he had left it and there were - фото 153

картинка 154 The deck seemed to be much dirtier than when he had left it, and there were strange, sun-blackened faces turned upon him from every side. Not one of them did he know save only Joshua Hird. Had the ship been captured in his absence? Were these Sharkey’s men who were around him? At the thought he broke furiously away and tried to climb over to his boat, but a dozen hands were on him in an instant, and he was pushed aft through the open door of his own cabin.

And it was all different from the cabin which he had left(и здесь все отличалось от той каюты, которую он оставил /несколько дней назад/) . The floor was different, the ceiling was different, the furniture was different(пол, потолок, мебель – все было другим) . His had been plain and austere(/обстановка/ в его /каюте/ была простой и строгой) . This was sumptuous and yet dirty(а эта была роскошной, однако неопрятной; dirty – грязный, нечистый ) , hung with rare velvet curtains splashed with wine-stains(богатые бархатные шторы, украшенные винными пятнами, завешивали /иллюминаторы/; to hang; rare – редкий, редкостный; to splash – забрызгивать ) , and panelled with costly woods(а /стены/, обшитые панелями из дорогих /пород/ дерева) which were pocked with pistol-marks(были все в оспинах от пистолетных выстрелов; to pock – покрываться оспинами, становиться рябым /о лице/; mark – знак, метка; отметина ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates, автор: Артур Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x