Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
- Название:Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0759-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание
В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

“Where is my ship?” asked Craddock.
“Scuttled in the bay.”
“And the hands?”
“In the bay, too.”
“Hock him and heave him over,” said Sharkey.
Many rough hands had dragged Craddock out upon deck, and Galloway, the quartermaster, had already drawn his hangar to cripple him, when Sharkey came hurrying from his cabin with an eager face.
“We can do better with the hound!” he cried(мы можем разделаться с этим псом еще лучше; hound – охотничья собака; негодяй, подлец ) . “Sink me if it is not a rare plan(утонуть мне: «потопи меня», если это не прекрасный план; rare – редкий; исключительный ) . Throw him into the sail-room with the irons on(бросить его в парусную каюту, заковав в цепи; iron – железо; irons – кандалы, оковы ) , and do you come here, quartermaster(а ты, интендант, подойди-ка сюда) , that I may tell you what I have in my mind(чтобы я мог рассказать тебе, что у меня на уме) .”
So Craddock, bruised and wounded in soul and body(и вот Крэддок в синяках и ранах, как в душе, так и на теле; to bruise – ставить синяки; ушибать; контузить; bruise – синяк, кровоподтек; ушиб; контузия ) , was thrown into the dark sail-room(был брошен в парусную каюту; to throw ) , so fettered that he could not stir hand or foot(его сковали так, что он не мог пошевелить ни рукой, ни ногой; fetter – путы /для животных/; путы, ножные кандалы; to fetter – спутывать /лошадь/; заковывать, сковывать /в кандалы/; приковывать цепью ) , but his Northern blood was running strong in his veins(но кровь /уроженца/ севера мощными токами мчалась по венам; to run – струиться, течь; бежать; strong /нареч./ – сильно; энергично ) , and his grim spirit aspired only to make such an ending(а его суровая душа единственно жаждала такого конца; to aspire – стремиться ) as might go some way towards atoning for the evil of his life(который мог бы хоть немного искупить зло, /совершенное им за всю/ жизнь; to go towards – идти в направлении /чего-л./ ).

“We can do better with the hound!” he cried. “Sink me if it is not a rare plan. Throw him into the sail-room with the irons on, and do you come here, quartermaster, that I may tell you what I have in my mind.”
So Craddock, bruised and wounded in soul and body, was thrown into the dark sail-room, so fettered that he could not stir hand or foot, but his Northern blood was running strong in his veins, and his grim spirit aspired only to make such an ending as might go some way towards atoning for the evil of his life.
All night he lay in the curve of the bilge(всю ночь он пролежал во /впадине, образованной/ изгибом днища) listening to the rush of the water and the straining of the timbers(слушая, как бурлит вода /за бортом/ и скрипит шпангоут; rush – стремительное движение, бросок; straining – натяжение, растяжение; timber – лесоматериалы; шпангоут /мор./ ) which told him that the ship was at sea, and driving fast(что рассказало ему = из чего заключил , что корабль вышел в море и движется быстро) . In the early morning some one came crawling to him in the darkness over the heaps of sails(рано утром кто-то ползком по грудам парусов приблизился к нему).
“Here’s rum and biscuits,” said the voice of his late mate(вот ром и галеты, – сказал голос его бывшего помощника) . “It’s at the risk of my life, Master Craddock, that I bring them to you(я рискую жизнью, капитан Крэддок, принося это вам) .”

All night he lay in the curve of the bilge listening to the rush of the water and the straining of the timbers which told him that the ship was at sea, and driving fast. In the early morning some one came crawling to him in the darkness over the heaps of sails.
“Here’s rum and biscuits,” said the voice of his late mate. “It’s at the risk of my life, Master Craddock, that I bring them to you.”
“It was you who trapped me and caught me as in a snare!” cried Craddock(это ты заманил и поймал меня в западню! – воскликнул Крэддок; to catch ) . “How shall you answer for what you have done(как ты ответишь за то, что совершил) ?”
“What I did I did with the point of a knife betwixt my blade-bones(я сделал это с острием ножа между лопатками; betwixt /устар./ = between ) .”
“God forgive you for a coward, Joshua Hird(Бог простит тебя за трусость, Джошуа Хирд) . How came you into their hands(как ты попал к ним в руки) ?”

“It was you who trapped me and caught me as in a snare!” cried Craddock. “How shall you answer for what you have done?”
“What I did I did with the point of a knife betwixt my blade-bones.”
“God forgive you for a coward, Joshua Hird. How came you into their hands?”
“Why, Master Craddock, the pirate ship came back from its careening(да вот, капитан Крэддок, пиратский корабль вернулся после кренгования) upon the very day that you left us(в тот самый день, когда вы покинули нас = когда вы ушли вглубь острова) . They laid us aboard(они взяли нас на абордаж; to lay aboard – встать борт о борт к судну для абордажа ) , and, short-handed as we were, with the best of the men ashore with you(а нас было мало, потому что лучшие люди отправились на берег с вами; short-handed – неукомплектованный штатами, испытывающий недостаток в рабочей силе ) , we could offer but a poor defence(и мы не могли дать достойный отпор: «мы смогли предложить лишь плохую защиту»; poor – бедный; плохой ) . Some were cut down, and they were the happiest(некоторых зарубили /сразу/, и они оказались самыми счастливыми) . The others were killed afterwards(других убили позже) . As to me, I saved my life by signing on with them(а что до меня, я спас свою жизнь, подписав с ними /договор/) .”

“Why, Master Craddock, the pirate ship came back from its careening upon the very day that you left us. They laid us aboard, and, short-handed as we were, with the best of the men ashore with you, we could offer but a poor defence. Some were cut down, and they were the happiest. The others were killed afterwards. As to me, I saved my life by signing on with them.”
“And they scuttled my ship(и они затопили мой корабль) ?”
“They scuttled her, and then Sharkey and his men(они затопили его, а потом Шарки и его люди) , who had been watching us from the brushwood(которые наблюдали за нами из леса) , came off to the ship(отошли /от берега и направились/ к кораблю; to come off – удалиться, отойти ) . His main-yard had been cracked and fished last voyage(в последнем плавании его грот-рей треснул и /его/ укрепили накладкой; to fish – соединять накладкой, скреплять стыком ) , so he had suspicions of us, seeing that ours was whole(так что он = Шарки сразу заподозрил нас, увидев, что наш цел) . Then he thought of laying the same trap for you(тогда он и подумал устроить вам ту же ловушку; to lay – класть, положить; ставить капкан, делать засаду ) which you had set for him(которую вы готовили ему; to set – ставить, устанавливать ) .”
Craddock groaned(Крэддок застонал).

“And they scuttled my ship?”
“They scuttled her, and then Sharkey and his men, who had been watching us from the brushwood, came off to the ship. His main-yard had been cracked and fished last voyage, so he had suspicions of us, seeing that ours was whole. Then he thought of laying the same trap for you which you had set for him.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: