Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
- Название:Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0759-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание
В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Then, if it was not an action, it must be a salute(значит, если это не бой, то, должно быть, салют) . But who would salute Sharkey, the pirate(но кто будет салютовать Шарки, пирату) ? It could only be another pirate ship which would do so(это мог бы сделать только другой пиратский корабль) . So Craddock lay back again with a groan(и Крэддок со стоном снова лег /на пол/; to lie back – откинуться /на спинку, подушку и т. п./ ) , and continued to work at the manacle(и продолжил возиться с кандалами) which still held his right wrist(которые все еще сковывали его правое запястье; to hold – держать; удерживать ).
But suddenly there came the shuffling of steps outside(но вдруг снаружи донеслось шарканье ног: «шагов»; to shuffle – волочить ноги; шаркать ) , and he had hardly time to wrap the loose links round his free hand(и у него едва хватило времени на то, чтобы обернуть болтающиеся звенья /цепи/ вокруг своей свободной руки; loose – свободный, несвязанный; ненатянутый, болтающийся ) , when the door was unbolted and two pirates came in(когда с двери сняли засов и в /каюту/ вошли два пирата; bolt – засов, задвижка; to unbolt – снимать засов ).

Then, if it was not an action, it must be a salute. But who would salute Sharkey, the pirate? It could only be another pirate ship which would do so. So Craddock lay back again with a groan, and continued to work at the manacle which still held his right wrist.
But suddenly there came the shuffling of steps outside, and he had hardly time to wrap the loose links round his free hand, when the door was unbolted and two pirates came in.
“Got your hammer, carpenter?” asked one(молоток прихватил, плотник? – спросил один; got /зд./ = have got – иметь, обладать ) , whom Craddock recognised as the big quartermaster(в котором Крэддок узнал здоровяка-интенданта) . “Knock off his leg shackles, then(тогда сбей кандалы с его ног) . Better leave the bracelets – he’s safer with them on(а браслетики лучше оставить – с ними он будет в большей безопасности; safe – не представляющий опасности; защищенный от опасности ) .”
With hammer and chisel the carpenter loosened the irons(при помощи молотка и зубила плотник ослабил = снял оковы).
“What are you going to do with me?” asked Craddock(что вы собираетесь со мной делать? – спросил Крэддок).
“Come on deck and you’ll see(идем на палубу и /сам все/ увидишь) .”

“Got your hammer, carpenter?” asked one, whom Craddock recognised as the big quartermaster. “Knock off his leg shackles, then. Better leave the bracelets – he’s safer with them on.”
With hammer and chisel the carpenter loosened the irons.
“What are you going to do with me?” asked Craddock.
“Come on deck and you’ll see.”
The sailor seized him by the arm(матрос схватил его за руку) and dragged him roughly to the foot of the companion(и грубо потащил к подножию сходного трапа; foot – ступня; подножие, основание ) . Above him was a square of blue sky(над ним синел квадрат неба) cut across by the mizzen gaff with the colours flying at the peak(перерезанный бизань-гафелем с развевающимися на его вершине флагами; colour – цвет, тон; флаг /мор./; to fly – летать; развеваться ) . But it was the sight of those colours which struck the breath from Stephen Craddock’s lips(и от вида этих флагов у Стивена Крэддока перехватило: «отшибло» дыхание; to strike – бить, наносить удар; отшибать ) . For there were two of them(потому что их там было два) , and the British ensign was flying above the Jolly Rodger(и вымпел Британии реял над Веселым Роджером) – the honest flag above that of the rogue(флаг порядочных /людей/ над флагом негодяев; honest – честный; достойный уважения ).

The sailor seized him by the arm and dragged him roughly to the foot of the companion. Above him was a square of blue sky cut across by the mizzen gaff with the colours flying at the peak. But it was the sight of those colours which struck the breath from Stephen Craddock’s lips. For there were two of them, and the British ensign was flying above the Jolly Rodger – the honest flag above that of the rogue.
For an instant Craddock stopped in amazement(на мгновение Крэддок в изумлении остановился) , but a brutal push from the pirates behind drove him up the companion ladder(но грубый толчок /идущего/ позади пирата погнал его вверх по сходному трапу; to drive – гнать ) . As he stepped out upon deck, his eyes turned up to the main(шагнув на палубу, он обратил взгляд к грот-мачте; main – главная часть; грот-мачта /мор./ ) , and there again were the British colours flying above the red pennant(и там тоже над красным вымпелом вились флаги Британии) , and all the shrouds and rigging were garlanded with streamers(а ванты и такелаж украшены гирляндами из вымпелов).
Had the ship been taken, then(значит, корабль захвачен) ? But that was impossible(но это невозможно) , for there were the pirates clustering in swarms along the port bulwarks(потому что вдоль левого борта группами стояли пираты; to cluster – собираться группами, толпиться; swarm – рой, стая; толпа; port – левый борт /корабля, самолета/; bulwarks – фальшборт ) , and waving their hats joyously in the air(и радостно махали в воздухе шляпами).

For an instant Craddock stopped in amazement, but a brutal push from the pirates behind drove him up the companion ladder. As he stepped out upon deck, his eyes turned up to the main, and there again were the British colours flying above the red pennant, and all the shrouds and rigging were garlanded with streamers.
Had the ship been taken, then? But that was impossible, for there were the pirates clustering in swarms along the port bulwarks, and waving their hats joyously in the air.
Most prominent of all was the renegade mate(самым заметным из всех был ренегат-помощник) , standing on the foc’sle head, and gesticulating wildly(он стоял на вершине полубака и дико жестикулировал; foc’sle = forecastle; head – голова; верхушка, верхняя часть ) . Craddock looked over the side to see what they were cheering at(Крэддок бросив взгляд через борт, увидел, чему они так радовались) , and then in a flash he saw how critical was the moment(и тогда в один миг осознал всю важность момента; in a flash – в мгновение ока; to see – видеть; понимать, сознавать; critical – требовательный, критический ).
On the port bow, and about a mile off, lay the white houses and forts of Port Royal(по левому борту, примерно в миле /от них/, стояли белые домики и форты Порт-Ройяля; bow – нос корабля, бак ) , with flags breaking out everywhere over their roofs(повсюду над их крышами развевались флаги; to break out – развертывать /флаг/ ).

Most prominent of all was the renegade mate, standing on the foc’sle head, and gesticulating wildly. Craddock looked over the side to see what they were cheering at, and then in a flash he saw how critical was the moment.
On the port bow, and about a mile off, lay the white houses and forts of Port Royal, with flags breaking out everywhere over their roofs.
Right ahead was the opening of the palisades leading to the town of Kingston(прямо впереди между береговых скал был проход, ведущий в центр Кингстона; opening – открывание /процесс/; проход /в горах/; palisade – палисад, частокол; palisades – береговые скалы; town – город; деловой центр ) . Not more than a quarter of a mile off was a small sloop(не далее четверти мили от него виднелся небольшой шлюп) working out against the very slight wind(идущий против совсем слабенького ветерка; to work – работать; пробираться, продвигаться ) . The British ensign was at her peak(на верхушке /мачты/ реял вымпел Британии) , and her rigging was all decorated(и весь такелаж был /празднично/ украшен) . On her deck could be seen a dense crowd of people(на палубе можно было увидеть густую толпу людей = на палубе во множестве толпились люди) cheering and waving their hats(выкрикивая приветствия и размахивая шляпами) , and the gleam of scarlet told that there were officers of the garrison among them(и мелькавшие /кое-где/ алые пятна говорили о том, что среди них находились и офицеры гарнизона; gleam – проблеск, вспышка ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: