Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Тут можно читать онлайн Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг:
    3.09/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - описание и краткое содержание, автор Артур Дойл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“A craft!” he yelled(судно! – выкрикнул он) . “A great craft, and close aboard us(у нас по борту большое судно; close – рядом, неподалеку ) !”

In a flash the quarrel was forgotten(вмиг ссора была забыта) , and the pirates were rushing to quarters(и пираты бросились по местам; quarters – жилище, жилье; места согласно боевому расписанию ) . Sure enough, surging slowly down before the gentle trade-wind(и правда, медленно покачиваясь, подгоняемый легким пассатом; surge – подниматься, вздыматься ) , a great full-rigged ship, with all sail set, was close beside them(совсем рядом проходил на всех парусах большой хорошо оснащенный корабль; close /прил./ – близкий; beside – рядом с, близко, около ).

It was clear that she had come from afar(было очевидно, что шел он издалека) and knew nothing of the ways of the Caribbean Sea(и /на нем/ ничего не знали о порядках в Карибском море; way – путь; ways – уклад, обычай ) , for she made no effort to avoid the low, dark craft(поскольку он не делал никаких попыток избежать /встречи/ с небольшим: «низким» черным судном) which lay so close upon her bow(которое находилось совсем близко от его носа; to lie ) , but blundered on as if her mere size would avail her(а продолжал двигаться прежним курсом, как будто сами его /немалые/ размеры гарантировали ему безопасность; to blunder – двигаться вслепую; mere – простой, не более чем; to avail – быть полезным, помогать ).

A craft he yelled A great craft and close aboard us In a flash the - фото 255

картинка 256 “A craft!” he yelled. “A great craft, and close aboard us!”

In a flash the quarrel was forgotten, and the pirates were rushing to quarters. Sure enough, surging slowly down before the gentle trade-wind, a great full-rigged ship, with all sail set, was close beside them.

It was clear that she had come from afar and knew nothing of the ways of the Caribbean Sea, for she made no effort to avoid the low, dark craft which lay so close upon her bow, but blundered on as if her mere size would avail her.

So daring was she, that for an instant the Rovers(корабль этот шел настолько бесстрашно, что на мгновение пиратам) , as they flew to loose the tackles of their guns(уже бросившимся ослаблять тали своих пушек; to fly – летать; нестись, мчаться ) , and hoisted their battle-lanterns(и поднимать боевые фонари) , believed that a man-of-war had caught them napping(показалось, что какой-то военный корабль застал их врасплох: «застал их дремлющими»; to believe – верить; думать, полагать ).

But at the sight of her bulging, portless sides and merchant rig(но при виде выпуклых бортов без орудийных люков и оснастки торгового судна) a shout of exultation broke from amongst them(крик ликования раздался среди них; to break – ломать, разбивать; раздаться /о сильном звуке/ ) , and in an instant they had swung round their fore-yard(и через мгновение, повернув фока рей; to swing ) , and darting alongside they had grappled with her(и метнувшись к борту, они сцепились с /кораблем/ абордажными крючьями; to grapple – зацепить, захватить /крюком/; взять на абордаж ) and flung a spray of shrieking, cursing ruffians upon her deck(и с воплями и бранью на его палубу хлынул поток головорезов: «и метнули поток…»; to fling – бросать, кидать; spray – водяная пыль, мелкие брызги ).

So daring was she that for an instant the Rovers as they flew to loose the - фото 257

картинка 258 So daring was she, that for an instant the Rovers, as they flew to loose the tackles of their guns, and hoisted their battle-lanterns, believed that a man-of-war had caught them napping.

But at the sight of her bulging, portless sides and merchant rig a shout of exultation broke from amongst them, and in an instant they had swung round their fore-yard, and darting alongside they had grappled with her and flung a spray of shrieking, cursing ruffians upon her deck.

Half a dozen seamen of the night-watch were cut down where they stood(полдюжины матросов из ночной вахты были зарублены на месте: «где они стояли»; to stand ) , the mate was felled by Sharkey and tossed overboard by Ned Galloway(Шарки сбил с ног помощника капитана, а Нэд Гэллоуэй перебросил его за борт) , and before the sleepers had time to sit up in their berths(и прежде чем спящим хватило времени приподняться в своих койках) , the vessel was in the hands of the pirates(судно оказалось в руках пиратов).

The prize proved to be the full-rigged ship Portobello – Captain Hardy, master(трофеем оказался хорошо оснащенный корабль «Портобелло», /которым командовал/ капитан Харди; prize – награда, приз; призовое судно /мор./ ) – bound from London to Kingston in Jamaica(направлявшийся из Лондона в Кингстон на Ямайке) , with a cargo of cotton goods and hoop-iron(с грузом хлопчатобумажного полотна и обручного железа).

Half a dozen seamen of the nightwatch were cut down where they stood the mate - фото 259

картинка 260 Half a dozen seamen of the night-watch were cut down where they stood, the mate was felled by Sharkey and tossed overboard by Ned Galloway, and before the sleepers had time to sit up in their berths, the vessel was in the hands of the pirates.

The prize proved to be the full-rigged ship Portobello – Captain Hardy, master – bound from London to Kingston in Jamaica, with a cargo of cotton goods and hoop-iron.

Having secured their prisoners, all huddled together in a dazed, distracted group(собрав своих ошеломленных, /насмерть/ перепуганных пленников в одну группу; to secure – охранять; взять под стражу; huddled together – собираться вместе, жаться друг к другу; distracted – растерянный; обезумевший ) , the pirates spread over the vessel in search of plunder(пираты разбрелись по судну в поисках добычи; to spread – расстилать, развертывать; распространяться ) , handing all that was found to the giant quartermaster(передавая все, что находили, огромному интенданту) , who in turn passed it over the side of the Happy Delivery(который в свою очередь перебрасывал /трофеи/ через борт на «Счастливое избавление») and laid it under guard at the foot of her mainmast(и складывал у подножия грот-мачты, /где их надежно/ охраняли; to lay; guard – охрана, защита ).

The cargo was useless(груз не представлял особой ценности: «был бесполезен») , but there were a thousand guineas in the ship’s strong-box(но в корабельном сейфе оказалась тысяча гиней) , and there were some eight or ten passengers(да еще на борту присутствовало восемь или десять пассажиров) , three of them wealthy Jamaica merchants(трое из которых /оказались/ богатыми торговцами с Ямайки) , all bringing home well-filled boxes from their London visit(и все они везли домой из Лондона полные сундуки /с деньгами/).

Having secured their prisoners all huddled together in a dazed distracted - фото 261

картинка 262 Having secured their prisoners, all huddled together in a dazed, distracted group, the pirates spread over the vessel in search of plunder, handing all that was found to the giant quartermaster, who in turn passed it over the side of the Happy Delivery and laid it under guard at the foot of her mainmast.

The cargo was useless, but there were a thousand guineas in the ship’s strong-box, and there were some eight or ten passengers, three of them wealthy Jamaica merchants, all bringing home well-filled boxes from their London visit.

When all the plunder was gathered(когда все добро собрали) , the passengers and crew were dragged to the waist(пассажиров и команду поволокли на шкафут; waist – талия; шкафут /средняя часть верхней палубы корабля/ ) , and under the cold smile of Sharkey each in turn was thrown over the side(и под холодным /взглядом/ ухмыляющегося Шарки всех по очереди бросали за борт) – Sweetlocks standing by the rail and hamstringing them with his cutlass(Суитлокс стоял у леера и абордажной саблей наносил каждому удар под колено) as they passed over(когда те проходили мимо /него/) , lest some strong swimmer should rise in judgment against them(чтобы какой-нибудь хороший: «сильный» пловец не предстал впоследствии перед судом на стороне обвинения: «перед судом против них») . A portly, grey-haired woman, the wife of one of the planters, was among the captives(среди пленников была дородная седовласая женщина, жена одного из плантаторов) , but she also was thrust screaming and clutching over the side(но и ее, кричащую и хватавшуюся /за все вокруг/, тоже бросили за борт; side – сторона; одна из поверхностей; борт судна /мор./ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates, автор: Артур Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x