Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates

Тут можно читать онлайн Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0759-7
  • Рейтинг:
    3.09/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойл - Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates краткое содержание

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - описание и краткое содержание, автор Артур Дойл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлены занимательные рассказы о храбром и кровожадном капитане Шарки, принадлежащие перу Артура Конан Дойля (1859–1930), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Артур Дойл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When all the plunder was gathered the passengers and crew were dragged to the - фото 263

картинка 264 When all the plunder was gathered, the passengers and crew were dragged to the waist, and under the cold smile of Sharkey each in turn was thrown over the side – Sweetlocks standing by the rail and hamstringing them with his cutlass as they passed over, lest some strong swimmer should rise in judgment against them. A portly, grey-haired woman, the wife of one of the planters, was among the captives, but she also was thrust screaming and clutching over the side.

“Mercy, you hussy!” neighed Sharkey(боже мой, потаскуха! – заржал Шарки; mercy – пощада /восклицание, выражающее удивление, недоумение/; hussy – дерзкая девчонка; потаскушка, шлюха ) , “you are surely a good twenty years too old for that(ты слишком стара для этого, на добрых лет двадцать, это уж точно; surely – конечно, непременно ) .”

The captain of the Portobello, a hale, blue-eyed grey-beard(капитан «Портобелло», крепкий старик с голубыми глазами и седой бородой; hale – здоровый, сильный /преим. о стариках/ ) , was the last upon the deck(остался на палубе последним) . He stood, a thick-set resolute figure, in the glare of the lanterns(он стоял – коренастая фигура, решительная осанка – в свете фонарей) , while Sharkey bowed and smirked before him(в то время как Шарки кланялся и паясничал перед ним; to smirk – притворно улыбаться ).

“One skipper should show courtesy to another,” said he(один капитан должен выказывать учтивость по отношению к другому, – говорил он) , “and sink me if Captain Sharkey would be behind in good manners(и утонуть мне, если капитан Шарки уступит кому-либо в хороших манерах; to be behind – отставать, проигрывать: «быть позади» ) ! I have held you to the last, as you see, where a brave man should be(как видишь, ты – последний, как и подобает храбрецу; to hold to the last – держаться до конца ) ; so now, my bully, you have seen the end of them(и теперь, братец, когда ты видел их конец; bully – забияка, драчун; друг, товарищ /диал./ ) , and may step over with an easy mind(можешь с легким сердцем /сам/ шагнуть за /борт/; easy mind – душевный покой ) .”

Mercy you hussy neighed Sharkey you are surely a good twenty years too - фото 265

картинка 266 “Mercy, you hussy!” neighed Sharkey, “you are surely a good twenty years too old for that.”

The captain of the Portobello, a hale, blue-eyed grey-beard, was the last upon the deck. He stood, a thick-set resolute figure, in the glare of the lanterns, while Sharkey bowed and smirked before him.

“One skipper should show courtesy to another,” said he, “and sink me if Captain Sharkey would be behind in good manners! I have held you to the last, as you see, where a brave man should be; so now, my bully, you have seen the end of them, and may step over with an easy mind.”

“So I shall, Captain Sharkey,” said the old seaman(так я и сделаю, капитан Шарки, – сказал старый моряк) , “for I have done my duty so far as my power lay(потому что я выполнил свой долг, насколько было в моих силах; to lie – лежать; power – сила; власть ) . But before I go over I would say a word in your ear(но прежде чем я шагну за борт, я хотел бы сказать тебе кое-что на ушко; word – слово; сообщение, известие ) .”

“If it be to soften me(если это для того, чтобы смягчить меня) , you may save your breath(можешь даже не стараться: «можешь сохранить свое дыхание») . You have kept us waiting here for three days(вы заставили нас ждать здесь /целых/ три дня; to keep ) , and curse me if one of you shall live(и будь я проклят, если /хоть/ один из вас выживет) !”

“Nay, it is to tell you what you should know(нет, /мне/ нужно рассказать то, что тебе следует знать) . You have not yet found what is the true treasure aboard of this ship(вы еще не нашли настоящего сокровища на борту этого корабля) .”

So I shall Captain Sharkey said the old seaman for I have done my duty so - фото 267

картинка 268 “So I shall, Captain Sharkey,” said the old seaman, “for I have done my duty so far as my power lay. But before I go over I would say a word in your ear.”

“If it be to soften me, you may save your breath. You have kept us waiting here for three days, and curse me if one of you shall live!”

“Nay, it is to tell you what you should know. You have not yet found what is the true treasure aboard of this ship.”

“Not found it(не нашли его) ? Sink me, but I will slice your liver, Captain Hardy(утонуть мне, но я нарежу ломтями твою печень, капитан Харди) , if you do not make good your words(если ты не докажешь свои слова; to make good – доказывать ) ! Where is this treasure you speak of(где это сокровище, о котором ты говоришь) ?”

“It is not a treasure of gold, but it is a fair maid(это сокровище не золото, а красивая девушка) , which may be no less welcome(которая, возможно, не менее желанна) .”

“Where is she, then(ну, и где же она) ? And why was she not with the others(и почему ее не было с остальными) ?”

“I will tell you why she was not with the others(я скажу тебе, почему ее не было с остальными) . She is the only daughter of the Count and Countess Ramirez(она – единственная дочь графа и графини Рамирес) , who are amongst those whom you have murdered(которые были среди тех, кого вы убили).

Not found it Sink me but I will slice your liver Captain Hardy if you do - фото 269

картинка 270 “Not found it? Sink me, but I will slice your liver, Captain Hardy, if you do not make good your words! Where is this treasure you speak of?”

“It is not a treasure of gold, but it is a fair maid, which may be no less welcome.”

“Where is she, then? And why was she not with the others?”

“I will tell you why she was not with the others. She is the only daughter of the Count and Countess Ramirez, who are amongst those whom you have murdered.

Her name is Inez Ramirez, and she is of the best blood of Spain(ее имя = ее зовут Инес Рамирес, и она /принадлежит/ к лучшему роду Испании; blood – кровь; происхождение, род ) , her father being Governor of Chagre(ее отец был губернатором Чагре) , to which he was now bound(куда он и направлялся) . It chanced that she was found to have formed an attachment, as maids will(случилось так, что обнаружилась ее страсть, как это бывает у девушек: «она была обнаружена сформировать привязанность…»; to form – придавать/принимать форму; образовывать; attachment – прикрепление, присоединение; преданность, привязанность ) , to one far beneath her in rank aboard this ship(к человеку, намного ниже ее по званию, находившемуся на этом судне) ; so her parents, being people of great power(так что ее родители, будучи людьми, имевшими огромное влияние; power – сила, мощь; влияние, власть ) , whose word is not to be gainsaid(приказаниям которых нельзя пойти наперекор; word – слово; приказ, распоряжение ) , constrained me to confine her close in a special cabin aft of my own(вынудили меня заключить ее в особой каюте позади моей собственной) . Here she was held straitly(там она содержалась в строгости) , all food being carried to her(еду ей приносили) , and she allowed to see no one(и не позволяли никого видеть).

Her name is Inez Ramirez and she is of the best blood of Spain her father - фото 271

картинка 272 Her name is Inez Ramirez, and she is of the best blood of Spain, her father being Governor of Chagre, to which he was now bound. It chanced that she was found to have formed an attachment, as maids will, to one far beneath her in rank aboard this ship; so her parents, being people of great power, whose word is not to be gainsaid, constrained me to confine her close in a special cabin aft of my own. Here she was held straitly, all food being carried to her, and she allowed to see no one.

This I tell you as a last gift(я это тебе рассказываю в качестве последнего подарка) , though why I should make it to you I do not know(хотя с какой стати я должен тебе его делать, не знаю) , for indeed you are a most bloody rascal(поскольку на самом деле ты – самый отъявленный мерзавец; bloody – кровавый; проклятый /груб./ ) , and it comforts me in dying to think(и в момент смерти для меня будет /большим/ утешением думать; to die – умирать ) that you will surely be gallow’s-meat in this world(что в этом мире тебя наверняка ждет виселица; meat – мясо; добыча ) , and hell’s-meat in the next(а в следующем – адский /огонь/) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойл читать все книги автора по порядку

Артур Дойл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates, автор: Артур Дойл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x