Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock

Тут можно читать онлайн Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0765-8
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - описание и краткое содержание, автор Стивен Ликок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Ликок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It was true(это было правдой) . The watering-place was empty(водопой опустел) . Moo Kow, Miaow, and the Gee Gees had disappeared(Корова Му, Мяу и /все/ Но-Но исчезли) . Presently there was a booming crash and a long, deep rumbling among the distant hills(теперь с дальних холмов доносился нарастающий треск и долгое тяжелое громыхание; deep – глубокий; тяжелый ) . Then they knew they were near the old Moulmein Pagoda(позже они поняли, что находятся неподалеку от старой пагоды в Моламьяйне; to know – знать; понимать, осознавать ) , and the dawn had come up like thunder out of China ’cross the bay(и что рассвет, подобно грому, уже прошел из Китая через бухту; to come up – подходить, приближаться; ’cross = across ) . It always came up that way there(в тех краях он всегда приходит оттуда: «там он всегда приходит тем путем») . The strain was too great, and day was actually breaking(напряжение было слишком сильным, и день действительно трещал по швам; автор обыгрывает слово daybreak – рассвет; day – день; break – ломание, раскалывание; первое появление ).

It was true The wateringplace was empty Moo Kow Miaow and the Gee Gees had - фото 189

картинка 190It was true. The watering-place was empty. Moo Kow, Miaow, and the Gee Gees had disappeared. Presently there was a booming crash and a long, deep rumbling among the distant hills. Then they knew they were near the old Moulmein Pagoda, and the dawn had come up like thunder out of China ’cross the bay. It always came up that way there. The strain was too great, and day was actually breaking.

Stephen Leacock / Стивен Ликок

Nonsense Novels

(Чепуховые романы)

Maddened by Mystery: or, The Defective Detective [2]

(Помешавшийся на преступлениях, или ненормальный детектив)

The great detective sat in his office(великий сыщик сидел в своей конторе; to sit ) . He wore a long green gown(одет он был в длинный зеленый халат; to wear – носить /одежду/ ) and half a dozen secret badges pinned to the outside of it(с наружной стороны которого булавками были приколоты полдюжины значков).

Three or four pairs of false whiskers hung on a whisker-stand beside him(позади него на подставке для бакенбард висели три-четыре пары фальшивых бакенбард; to hang ).

Goggles, blue spectacles and motor glasses lay within easy reach(защитные, синие и автомобильные очки лежали так, чтобы до них легко можно было дотянуться: «в пределах легкой досягаемости»; to lie; reach – протягивание, вытягивание /руки/; досягаемость ).

He could completely disguise himself at a second’s notice(он мог бы полностью изменить свою внешность за секунду после сигнала /об опасности/; notice – сообщение, уведомление; предупреждение ).

Half a bucket of cocaine and a dipper stood on a chair at his elbow(полведра кокаина и ковш стояли на стуле у его локтя; to stand ).

His face was absolutely impenetrable(его лицо было совершенно непроницаемым).

The great detective sat in his office He wore a long green gown and half a - фото 191

картинка 192The great detective sat in his office. He wore a long green gown and half a dozen secret badges pinned to the outside of it.

Three or four pairs of false whiskers hung on a whisker-stand beside him.

Goggles, blue spectacles and motor glasses lay within easy reach.

He could completely disguise himself at a second’s notice.

Half a bucket of cocaine and a dipper stood on a chair at his elbow.

His face was absolutely impenetrable.

A pile of cryptograms lay on the desk(кипа шифрограмм лежала на столе) . The Great Detective hastily tore them open one after the other, solved them(Великий Сыщик торопливо вскрывал одну за другой, расшифровывал: «решал» их; to tear – рвать, разрывать ) , and threw them down the cryptogram-shute at his side(и бросал в шифрограммопровод сбоку от себя; to throw; at one’s side – сбоку от кого-л.; shute = chute – крутой скат; спускной желоб ).

There was a rap at the door(раздался стук в дверь).

The Great Detective hurriedly wrapped himself in a pink domino(Великий Сыщик поспешно завернулся в розовое домино) , adjusted a pair of false black whiskers and cried(приладил пару фальшивых черных бакенбард и крикнул),

“Come in(войдите) .”

His secretary entered(вошел его секретарь) . “Ha,” said the detective, “it is you(а, – сказал сыщик, – это вы) !”

He laid aside his disguise(он отложил свою маскировку в сторону; to lay ).

“Sir,” said the young man in intense excitement(сэр, – сказал молодой человек в сильном волнении) , “a mystery has been committed(совершено загадочное /преступление/) !”

“Ha!” said the Great Detective, his eye kindling(ха! – сказал Великий Сыщик с загоревшимися глазами) , “is it such as to completely baffle the police of the entire continent(не такое ли, что совершенно сбивает с толку полицию всего континента) ?”

A pile of cryptograms lay on the desk The Great Detective hastily tore them - фото 193

картинка 194A pile of cryptograms lay on the desk. The Great Detective hastily tore them open one after the other, solved them, and threw them down the cryptogram-shute at his side.

There was a rap at the door.

The Great Detective hurriedly wrapped himself in a pink domino, adjusted a pair of false black whiskers and cried,

“Come in.”

His secretary entered. “Ha,” said the detective, “it is you!”

He laid aside his disguise.

“Sir,” said the young man in intense excitement, “a mystery has been committed!”

“Ha!” said the Great Detective, his eye kindling, “is it such as to completely baffle the police of the entire continent?”

“They are so completely baffled with it,” said the secretary(они настолько сбиты им с толку, – сказал секретарь) , “that they are lying collapsed in heaps(что грудами лежат вповалку; to collapse – рушиться, обваливаться; свалиться /от удара, напряжения и т. п./ ) ; many of them have committed suicide(многие из них уже совершили самоубийство) .”

“So,” said the detective, “and is the mystery one(следовательно, – сказал сыщик, – это такое загадочное преступление) that is absolutely unparalleled in the whole recorded annals of the London police(которое совершенно не имеет зарегистрированных прецедентов за всю историю лондонской полиции; annals – хроники, анналы ) ?”

“It is(так и есть) .”

“And I suppose,” said the detective(и я полагаю, – сказал сыщик) , “that it involves names which you would scarcely dare to breathe(что здесь замешаны имена, которые едва осмеливаешься произнести шепотом; to involve – вовлекать, впутывать; to breath – дышать; говорить тихо, шептать ) , at least without first using some kind of atomiser or throat-gargle(во всяком случае, не без того, чтобы сперва использовать что-то вроде аэрозоли или полоскания для горла) .”

“Exactly(точно так) .”

They are so completely baffled with it said the secretary that they are - фото 195

картинка 196“They are so completely baffled with it,” said the secretary, “that they are lying collapsed in heaps; many of them have committed suicide.”

“So,” said the detective, “and is the mystery one that is absolutely unparalleled in the whole recorded annals of the London police?”

“It is.”

“And I suppose,” said the detective, “that it involves names which you would scarcely dare to breathe, at least without first using some kind of atomiser or throat-gargle.”

“Exactly.”

“And it is connected, I presume, with the highest diplomatic consequences(и связано оно, как я предполагаю, с /такими/ критическими дипломатическими последствиями; high – высокий; серьезный, решающий ) , so that if we fail to solve it(что если нам не удастся раскрыть: «решить» его) England will be at war with the whole world in sixteen minutes(Англия окажется в /состоянии/ войны с целым миром через шестнадцать минут) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Ликок читать все книги автора по порядку

Стивен Ликок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock, автор: Стивен Ликок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x